pasarlo
“pasarlo” يعني “قضاء ... وقت” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
قضاء ... وقت
أيضًا: قضائه
📝 في التطبيق
Lo pasamos muy bien en la fiesta.
A1لقد قضينا وقتًا جيدًا جدًا في الحفلة.
Espero que vayas a pasarlo de maravilla.
A1أتمنى أن تقضي وقتًا رائعًا.
¿Cómo lo estás pasando?
A2كيف تستمتع به؟ / كيف تسير الأمور معك؟
تمريره
أيضًا: عبوره
📝 في التطبيق
Si tienes el libro, ¿puedes pasarlo?
A2إذا كان لديك الكتاب، هل يمكنك تمريره؟
El puente es viejo, pero tenemos que pasarlo.
B1الجسر قديم، لكن علينا عبوره.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pasarlo
السؤال 1 من 2
أي من هذه العبارات هي الطريقة الصحيحة لقول 'لقد قضيت وقتًا ممتعًا'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من الفعل الإسباني 'pasar' (من اللاتينية 'passare'، بمعنى يخطو أو يمشي) مدموجًا مع الضمير 'lo' (هو/ذلك).
أول تسجيل: 13th century (base verb)
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل يُستخدم 'lo' دائمًا، أم يمكنني قول 'la'؟
بالنسبة للتعبير الاصطلاحي 'قضاء وقت ممتع'، فإنه دائمًا تقريبًا 'lo' (مذكر). ومع ذلك، إذا كنت تمرر شيئًا مؤنثًا مثل 'la sal' (الملح)، فستقول 'pasarla'.
هل 'pasarlo bien' تعني نفس الشيء مثل 'divertirse'؟
نعم، هما متشابهان جدًا. 'Pasarlo bien' تتعلق أكثر بالتجربة العامة لحدث ما، بينما 'divertirse' تركز بشكل خاص على الاستمتاع والمرح.

