pensé
“pensé” يعني “لقد فكرت” بالإسبانية (فعل ماضٍ للتفكير أو الاعتقاد).
لقد فكرت
أيضًا: لقد خططت, لقد استنتجت
📝 في التطبيق
Pensé que la película empezaba más tarde.
A2ظننت أن الفيلم سيبدأ لاحقًا.
Lo pensé mejor y decidí quedarme en casa.
B1فكرت في الأمر مليًا وقررت البقاء في المنزل.
Pensé en ti todo el día.
A2فكرت فيكم طوال اليوم.
Pensé llamarte, pero se me hizo muy tarde.
B1خططت للاتصال بك، لكن الوقت تأخر كثيرًا.
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "pensé" بالإسبانية:
لقد استنتجت→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pensé
السؤال 1 من 2
أي جملة تستخدم 'pensé' بشكل صحيح للتحدث عن فكرة مكتملة في الماضي؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الكلمة اللاتينية 'pensāre'، والتي كانت تعني 'وزن'، 'تأمل'، أو 'اعتبار'. كانت الفكرة هي أن التفكير يشبه وزن الأفكار المختلفة في عقلك.
أول تسجيل: Around the 12th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما الفرق بين 'pensé' و 'pensaba'؟
فكر في 'pensé' كصورة ثابتة و 'pensaba' كفيديو. 'Pensé' تُستخدم لفكرة واحدة مكتملة ('في تلك اللحظة، اعتقدت أنها فكرة جيدة'). 'Pensaba' تُستخدم للأفكار أو المعتقدات المستمرة في الماضي ('عندما كنت صغيراً، اعتدت أن أعتقد...').
لماذا تحتوي 'pensé' على علامة نبرة بينما 'pensaste' لا تحتوي عليها؟
سؤال ممتاز! في زمن الماضي البسيط هذا (preterite)، علامة النبرة على الحرف الأخير لصيغتي 'yo' (أنا) و 'él/ella' (هو/هي) هي قاعدة. إنها تخبرك أين تضع التشديد على الكلمة. بالنسبة للصيغ الأخرى مثل 'pensaste' (أنت فكرت)، يقع التشديد بشكل طبيعي في المكان الصحيح دون الحاجة إلى علامة نبرة.
هل يمكنني قول 'Yo pensé en que...'؟
تقريبًا! الطريقة الصحيحة هي 'Yo pensé que...' (ظننت أن...). لا تحتاج إلى كلمة 'en' في هذه الحالة. تستخدم 'pensar en' عندما تفكر *في* شخص ما أو شيء ما، مثل 'Pensé en mi familia' (فكرت في عائلتي).