pregunta
“pregunta” يعني “سؤال” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
سؤال
أيضًا: استفسار, تساؤل
📝 في التطبيق
Tengo una pregunta para la profesora.
A1لدي سؤال للمعلمة.
La pregunta del examen era muy difícil.
A2كان سؤال الامتحان صعبًا جدًا.
Esa es una buena pregunta; necesito pensar en la respuesta.
B1هذا سؤال جيد؛ أحتاج للتفكير في الإجابة.
هو يسأل / هي تسأل, أنت تسأل
أيضًا: اسأل!
📝 في التطبيق
El turista pregunta dónde está la estación de metro.
A1السائح يسأل أين تقع محطة المترو.
Si no sabes la respuesta, ¡pregunta!
A2إذا كنت لا تعرف الإجابة، اسأل!
¿Usted me pregunta a mí?
A2هل تسألني (بصيغة رسمية)؟
🔄 التصريفات
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 غالبًا ما يتم الخلط بينها وبين
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: pregunta
السؤال 1 من 2
صديقك يبدو مرتبكًا في الفصل. ماذا تقول له أن يفعل؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
تأتي من الفعل اللاتيني 'percontārī'، والذي كان يعني 'يستفسر' أو 'يحقق بعمق'. يرتبط بفكرة استخدام 'contus'، أو عمود قياس، للتحقق من عمق الماء - صورة جميلة للوصول إلى جوهر الشيء!
أول تسجيل: Around the 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
ما هو الفرق الحقيقي بين 'pregunta' و 'cuestión'؟
فكر في 'pregunta' كسؤال بسيط ومباشر يتوقع إجابة، مثل 'ما هو الوقت؟'. 'Cuestión' أوسع، مثل 'قضية'، 'مسألة'، أو موضوع معقد للنقاش، مثل 'قضية حقوق الإنسان'. تجيب على 'pregunta'، لكنك تناقش 'cuestión'.
أنا دائمًا أخلط بين 'preguntar' و 'pedir'. هل هناك حيل؟
بالتأكيد! إنه خلط كلاسيكي. تذكر هذا: إذا كنت تتوقع معلومة، استخدم 'preguntar'. إذا كنت تتوقع استلام شيء أو خدمة، استخدم 'pedir'. هل تسأل 'ماذا' أو 'إذا'؟ -> Preguntar. هل تطلب 'لأجل' شيء؟ -> Pedir.

