rozar
“rozar” يعني “يحتك بخفة” بالإسبانية. لديها 3 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يحتك بخفة
أيضًا: يلامس, يفرك
📝 في التطبيق
La bala le rozó el brazo.
A2الرصاصة احتكت بذراعه.
Siento que algo me rozó la pierna en el agua.
B1أشعر وكأن شيئًا ما لامس ساقي في الماء.
Ten cuidado de no rozar el coche contra la pared.
B1احذر من احتكاك السيارة بالجدار.
يقترب من
أيضًا: يحد من
📝 في التطبيق
Su comportamiento rozaba la locura.
B2سلوكه كان يقترب من الجنون.
Ese comentario roza el ridículo.
C1هذا التعليق يقترب من السخافة.
Su actuación rozó la perfección.
B2كان أداؤها قريبًا من الكمال.
يجرح
أيضًا: يحتك بشكل خاطئ
📝 في التطبيق
Estos zapatos me rozan en el talón.
B1هذه الأحذية تجرح كعبي.
La etiqueta de la camisa me está rozando.
A2ملصق القميص يحتك بي (يزعجني).
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
ترجمة إلى الإسبانية
الكلمات التي تُترجم إلى "rozar" بالإسبانية:
يحتك بخفة→✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: rozar
السؤال 1 من 3
كيف تقول 'أنا احتككت' في صيغة الماضي؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من اللاتينية العامية 'rosare'، مرتبطة على الأرجح بـ 'rodere'، والتي تعني 'يقضم' أو 'يؤكل'.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل 'rozar' هي نفسها 'tocar'؟
لا. 'Tocar' هو أي نوع من اللمس، بينما 'rozar' تشير تحديدًا إلى لمسة خفيفة جدًا، عابرة، أو منزلقة.
لماذا يتغير الإملاء في 'rocé'؟
قواعد الإملاء الإسبانية تتجنب 'ze'. للحفاظ على الصوت الناعم قبل 'e'، نستبدل 'z' بـ 'c'.
هل يمكن استخدام 'rozar' مع الأشخاص؟
نعم، إذا لامست شخصًا عن طريق الخطأ في حشد، يمكنك أن تقول 'te rocé sin querer'.


