vendar
“vendar” يعني “يُضمّد” بالإسبانية. لديها 2 معانٍ مختلفة حسب السياق:
يُضمّد
أيضًا: يُعالج
📝 في التطبيق
El enfermero tiene que vendar la herida.
A2يجب على الممرضة أن تضمّد الجرح.
Me vendé el tobillo después de la carrera.
B1لقد ضمّدت كاحلي بعد السباق.
Es importante vendar bien la zona para evitar infecciones.
B2من المهم تضميد المنطقة جيدًا لتجنب العدوى.
يعصّب العينين

📝 في التطبيق
Le vendaron los ojos para la fiesta sorpresa.
B1عصبوا عينيه لحفلة المفاجأة.
No puedes ver el regalo, te tengo que vendar los ojos.
B1لا يمكنك رؤية الهدية، يجب أن أعصّب عينيك.
🔄 التصريفات
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
ترجمة إلى الإسبانية
✏️ تدريب سريع
اختبار سريع: vendar
السؤال 1 من 3
ما هو المعنى الأكثر احتمالاً لـ 'Él me vendó el brazo'؟
📚 المزيد من الموارد
👥 عائلة الكلمة▼
📚 أصل الكلمة▼
من الاسم الإسباني 'venda' (شريط قماش)، والذي يأتي من أصول جرمانية تعني 'يلف' أو 'يحزم'.
أول تسجيل: 13th century
الكلمات المشتقة (كلمات ذات صلة)
💡 إتقان الإسبانية
ارتقِ بلغتك الإسبانية إلى المستوى التالي. اقرأ أكثر من 200 قصة إسبانية مصورة ومدبلجة مصممة خصيصًا لمستواك مع تطبيق Inklingo!
أسئلة متكررة
هل تعني 'vendo' 'أنا أبيع' أم 'أنا أضمّد'؟
كلاهما! يعتمد على السياق. 'Yo vendo pan' (أنا أبيع خبزًا) مقابل 'Yo vendo la herida' (أنا أضمّد الجرح). ومع ذلك، فإن 'vender' (يبيع) أكثر شيوعًا بكثير في الحياة اليومية.
ما الفرق بين 'venda' و 'vendaje'؟
الـ 'venda' هي قطعة القماش المادية (الضمادة نفسها)، بينما يشير 'vendaje' عادةً إلى النتيجة أو مجموعة الضمادات بأكملها على الشخص.
هل يمكنني استخدام 'vendar' للفّ هدية؟
لا، يجب عليك استخدام 'envolver' للهدايا. 'Vendar' مخصصة بشكل حصري تقريبًا للضمادات الطبية أو عصابات العين.

