Abgestufte japanische Lesetexte
Japanische Leseübungen, nach GER-Niveau geordnet, von ersten Sätzen bis zu reichhaltigeren Geschichten für Fortgeschrittene.
A0 Japanische Geschichten

雪女が通った後の足跡
A boy finds mysterious footprints in the snow and discovers a beautiful snow woman.

となりの席の子が泣いた理由
A student helps their classmate who has lost their eraser.

終電に乗り遅れた夜
A story about Ken finding his way to a hotel after missing the last train.

転校する日に渡せなかった手紙
Eine Geschichte über ein Mädchen namens Yui, das ihrer Freundin Ken am letzten Schultag einen Brief überreichen möchte.

おばあちゃんだけが知る味噌汁の秘密
Ein Enkelkind besucht seine Großmutter und entdeckt eine geheime Zutat in ihrer köstlichen Misosuppe.

初詣で引いた大凶のおみくじ
Eine Geschichte über ein Mädchen namens Yuki, das zu Neujahr eine unglückliche Vorhersage in einem Schrein zieht.

嵐の翌朝、海岸に現れた白い鳥
Ein Junge findet nach einem Sturm einen weißen Vogel an einem ruhigen Strand und hilft ihm, wieder zu fliegen.

七夕の夜に願いごとが書けなかった少女
Ein Mädchen im Park in der Tanabata-Nacht findet es schwierig, einen Wunsch zu formulieren, bis ihre Mutter dazukommt.

将軍が初めて食べたチョコレート
Eine Geschichte über einen japanischen Shogun, der zum allerersten Mal Schokolade probiert.

絵の具が一色だけ足りなかった日
Ein Schüler entdeckt, dass eine Farbe beim Malen von Blumen fehlt, und bittet seine Lehrerin um Hilfe.

毎朝、石段に置かれる飴一粒
Ein junges Mädchen namens Yui fragt sich, warum jeden Morgen ein geheimnisvolles rotes Bonbon auf den alten Steinstufen erscheint.

跳び箱を跳べなかった最後の体育の授業
Dies ist eine Geschichte über ein Mädchen namens Yui, das im Sportunterricht vor einer Herausforderung steht.

チームで一番遅いランナーがもらったバトン
Eine Geschichte über ein Mädchen namens Miku, das seine Sorgen überwindet, um mit Hilfe seines unterstützenden Teams ein Staffelrennen zu beenden.
A1 Japanische Geschichten

奄美大島の夜に光るサンゴ
Eine Geschichte über eine Person namens Kei, die in einer ruhigen Nacht auf Amami Oshima wunderschöne leuchtende Korallen im Meer entdeckt.

縁日で売れ残った金魚
A story about a kind goldfish vendor who cares for the fish left behind at a summer festival.

沼の河童と禁じられた石
A young boy named Kenji discovers a mysterious glowing stone in a swamp guarded by a kappa.

発表会の前夜に消えた楽譜
A story about a young girl named Yui who loses her piano sheet music the night before her recital.

駅に残された傘
A heartwarming story about an umbrella left at a train station and the kindness of an elderly woman.

隣の席の人が落とした手帳
A person on a train finds a dropped notebook that contains a surprising drawing.

最後の夏に補欠だった少年
Ein entschlossener Ersatz-Baseballspieler bekommt eine letzte Chance, sich während des letzten Spiels seines Mittelschulsommers zu beweisen.

閉店日の駄菓子屋に残った最後の飴
Eine ältere Frau verschenkt das letzte Stück Süßigkeit in ihrem Süßwarenladen am letzten Geschäftstag.

隣の席の人が毎日置いていく折り鶴
A story about a woman who finds beautiful origami cranes on her desk every morning.

新学期に誰も名前を書かなかった下駄箱
Ein Mädchen namens Hana findet am ersten Tag eines neuen Semesters ihr eigenes Schuhregal in der Schule.

江戸の火消しが守り続けた一軒の家
Eine Geschichte über einen jungen Feuerwehrmann namens Kenta, der das Haus einer älteren Frau vor einem Feuer in Edo schützt.

祖父が初めて電話をかけてきた夜
Haruki erhält spät in der Nacht einen überraschenden Anruf von seinem Großvater, mit dem er seit Jahren nicht mehr gesprochen hat.

決勝で相手の靴紐を結んだ少年
Eine Geschichte über einen Jungen namens Ken, der während eines Rennens anhält, um seinem Rivalen zu helfen, dessen Schnürsenkel zu binden.

橋の下の鬼が守る一つの約束
Eine Geschichte über einen Dämon, der unter einer Brücke lebt und ein besonderes Versprechen hält.

干潮の砂浜に残された誰かの名前
Ein junges Mädchen namens Hana entdeckt bei Ebbe einen im Sand geschriebenen Namen und begegnet einem älteren Mann, der sich an seine verlorene Begleiterin erinnert.

商店街で一軒だけ看板のない店
Ein Mädchen entdeckt einen geheimnisvollen Laden ohne Schild in ihrer gewohnten Straße.
A2 Japanische Geschichten

全国大会の前日に折れた竹刀
A high school kendo student receives a special sword from his coach the night before an important tournament.

コンクールで零点をつけられた演奏
A pianist named Misaki breaks the rules during a competition by playing her own song, leading to a life-changing encounter with a judge.

知床で熊と目が合った朝
A traveler experiences a tense but profound encounter with a brown bear while trying to photograph a sunrise in Shiretoko.

築地の最後の競り
This story recounts a father's emotional final day at the historic Tsukiji fish market.

二十年ぶりの手紙
A story about a woman who receives an unexpected letter from her long-lost best friend after twenty years.

江戸の刀鍛冶が守った秘密
A legendary swordsmith protects a mysterious secret regarding the quality of his blades, eventually entrusting it to his dedicated apprentice.

廃校の黒板に残された名前
Ein Mädchen namens Yuki findet den Namen ihrer Großmutter auf einer Tafel in einer verlassenen Schule, was zu einer berührenden Entdeckung über ein längst vergessenes Versprechen führt.

深夜の銭湯で会った老人
A lonely young man working in Tokyo finds comfort and a new perspective after meeting an elderly man at a local public bath.

毎朝誰かが直す傾いた自転車
Eine Geschichte über eine Frau, die entdeckt, dass ihr Nachbar heimlich jeden Morgen ihr Fahrrad repariert, weil es ihn an seine Tochter erinnert.

天狗が守る峠の三つの掟
Ein junger Mann namens Hiro lernt eine Lektion über Dankbarkeit und Kummer, als er einen von einem Tengu bewachten Gebirgspass überquert.

神保町の古書店で三十年売れなかった本
Eine junge Frau entdeckt einen mysteriösen, lange verschollenen Brief in einem vergessenen Buch in einem Antiquariat.

深夜バスの終点で見つけた名もない温泉宿
Nach einem stressigen Arbeitstag nimmt Kenji einen zufälligen Bus bis zum Ende der Linie und entdeckt ein mysteriöses, namenloses Thermalbad-Gasthaus, das ihm hilft, nachzudenken.

三ヶ月間聞こえた隣の練習曲が消えた日
Eine Geschichte über einen Erzähler, der sich an das Klavierüben seines Nachbarn gewöhnt hat und sich seltsam fühlt, als es plötzlich aufhört.

台風の翌朝、砂浜に現れた名もない小舟
Ein kleiner Junge namens Kenji findet nach einem Taifun ein geheimnisvolles Boot, das am Strand angespült wurde.

捨てられるはずだった昆布が変えた出汁の味
Eine Geschichte über einen Kochlehrling, der versehentlich ein vergessenes Stück Seetang verwendet, um die perfekte Dashi-Brühe zu kreieren.

廃藩置県の朝に川へ捨てた刀
Ein ehemaliger Samurai reflektiert über den Wandel der Zeiten, während er sich am Morgen der Abschaffung des Han-Systems von seinem Schwert trennt.

父と二人で乗った最後のジェットコースター
Ein junger Erwachsener erinnert sich an eine bedeutungsvolle letzte Achterbahnfahrt mit seinem Vater, bevor er für die Arbeit wegzieht.

合唱団が最後に選んだ誰も知らない曲
Ein Chor beschließt, ein Lied zu singen, das von einem ehemaligen Mitglied geschrieben wurde. Dabei entdecken sie, dass selbst die unbekanntesten Lieder für jemanden im Publikum eine tiefe Bedeutung haben können.
B1 Japanische Geschichten

西郷隆盛の最後の朝食
A poignant story about Saigo Takamori's final morning before his last battle at Shiroyama.

甲子園の最後の一球
A young baseball player named Kenji faces the immense pressure of the final pitch at Koshien, finally understanding the weight of the experience his brother went through years ago.

八百年生きた尼が最後に選んだ洞窟
A story about an immortal woman who lived for eight hundred years and finally finds peace in the beauty of a simple flower.

屋久島の千年杉を守る男
A story about a dedicated guide in Yakushima who protects the island's ancient cedar trees and passes his passion on to the next generation.

京町家の最後の後継ぎ
A young woman named Haruka returns to her grandmother's traditional Kyoto house, only to discover the burden of its past and a difficult decision about its future.

葛飾北斎が諦めなかった波
A story about the legendary artist Hokusai and his relentless pursuit of perfection while creating his iconic wave masterpiece.

阿波踊りを七十年踊り続けた女師匠
Ein Reporter reist nach Tokushima, um eine 82-jährige Meisterin zu interviewen, die über siebzig Jahre ihres Lebens dem traditionellen Awa Odori-Tanz gewidmet hat.

閉店前夜に残された祖父の隠し味
A daughter finds her grandfather's secret recipe in a notebook just before her father closes their family ramen shop permanently.

古い旅館から消えた宿帳
A story about a person who visits an old inn to uncover a hidden secret about their grandmother's past.

小豆島の醤油蔵に残った最後の木桶
Eine junge Frau namens Yuki überdenkt den Wert der traditionellen Sojasaucenfässer ihrer Großmutter, nachdem ein Fremder ein Angebot macht, eines zu kaufen.

柔道部のない島の中学生が挑んだ県大会
Ein Junge von einer kleinen Insel ohne Judo-Club trainiert hart mit einem älteren Fischer, um sich auf ein Judo-Turnier auf Präfekturebene vorzubereiten.

ホタルが消えた川を一人で取り戻した男
Ein entschlossener Mann arbeitet sieben Jahre lang, um den verschmutzten Fluss seines Dorfes wiederherzustellen und die Glühwürmchen aus seinen Kindheitserinnerungen zurückzubringen.

三十年間、同じ席に座り続けた男
Ein älterer Mann, der seit dreißig Jahren am selben Platz in einem Café sitzt, trifft eine junge Frau und lernt eine neue Perspektive auf seinen Lieblingsort kennen.

座敷わらしが去る前夜に鳴った鈴の音
Eine junge Frau kehrt in das Gasthaus ihrer verstorbenen Großmutter zurück und begegnet der geheimnisvollen, wegweisenden Präsenz eines legendären Geistes.

関東大震災の翌朝に炊き出しを始めた板前
Ein japanischer Koch beschließt, seine verbliebenen Vorräte zu nutzen, um am Morgen nach dem Großen Kanto-Erdbeben Essen für die Erdbebenopfer bereitzustellen.

廃線の終点に残された往復切符
Eine Journalistin entdeckt eine mysteriöse Hin- und Rückfahrkarte an einem verlassenen Bahnhof, was sie dazu führt, ein Geheimnis über die Vergangenheit ihrer eigenen Familie aufzudecken.

長崎くんちの龍踊りを受け継いだ外国人
Eine Geschichte über einen kanadischen Mann, der durch das traditionelle Nagasaki Drachentanz-Festival Inspiration und Gemeinschaft findet.
B2 Japanische Geschichten

戦後の闇市で生まれたソース焼きそば
Eine Geschichte über einen jungen Mann in der Zeit nach dem Zweiten Weltkrieg, der einen Weg findet, seiner Gemeinschaft durch ein einfaches Gericht, das aus der übrig gebliebenen Sauce seines Vaters hergestellt wurde, Hoffnung und Trost zu spenden.

黒船来航の前夜に書かれた手紙
A young man living in the final days of the Tokugawa Shogunate struggles to communicate the impending arrival of the Black Ships to his traditional father.

四十年間、故郷に帰らなかった父が残した通帳
Eine Frau entdeckt ein von ihrem Vater hinterlassenes Bankbuch, der vierzig Jahre lang entfremdet war, und enthüllt seine stille Hingabe.

ゴミ置き場で見つかった三十年前の卒業アルバム
Eine Frau entdeckt in der Müllbereich ihrer Wohnung ein mysteriöses Abschlussalbum und beschließt, es dem Besitzer zurückzugeben, was zu einem unerwarteten Moment der Verbundenheit führt.

祇園祭の山鉾に眠る異国の布
A graduate student researching the Gion Festival discovers that the historic floats are decorated with unexpected foreign textiles, challenging her understanding of tradition.

競売にかけられた能面の裏に刻まれた名
A professional appraiser discovers a hidden name on the back of a Noh mask, leading to a touching encounter with the descendant of the true creator.

初演後に楽譜を焼いた作曲家
Eine Geschichte über einen stoischen Komponisten, der sich nach einer Aufführung seinen verborgenen Emotionen stellt und eine lebensverändernde Entscheidung bezüglich seines musikalischen Werks trifft.

幻の東京五輪に選ばれた水泳選手の八年間
Eine Geschichte über einen japanischen Schwimmer, der den Verlust seines olympischen Traums aufgrund des Zweiten Weltkriegs überwindet.

シベリア抑留から持ち帰った酒蔵の麹菌
Eine ergreifende Geschichte über einen Mann, der ein wertvolles Familienerbstück, eine Koji-Starterkultur, durch die Entbehrungen der sibirischen Internierung mit sich trägt, um das Erbe der Brauerei seiner Familie am Leben zu erhalten.

九百年の技を継ぐ最後の宮大工が刻んだ一本の柱
Eine Geschichte über einen älteren Meisterzimmerer, der darum kämpft, das traditionelle Handwerk der Schreinrestaurierung zu erhalten und gleichzeitig sein Wissen an einen neugierigen Schüler weiterzugeben.

沖縄の地下壕で書き残された楽譜
A poignant story about a music teacher in an Okinawan bunker who leaves behind a musical score that is discovered half a century later.

龍神が守る湖に沈んだ村の鐘
Eine Frau kehrt in ihr ruhiges, verfallendes Heimatdorf zurück und entdeckt, dass eine legendäre Glocke im örtlichen See mehr als nur ein Mythos sein könnte.

奥多摩の廃村に咲いた絶滅危惧の花
Ein Botaniker entdeckt eine gefährdete Blume in einem verlassenen Dorf in Okutama und steht vor einem moralischen Dilemma bezüglich ihres Schutzes.

大正の女性画家が男の名で発表し続けた十五年間
Diese Geschichte begleitet die Reise einer Malerin in der Taisho-Ära, die unter einem männlichen Pseudonym malte, um den gesellschaftlichen Vorurteilen ihrer Zeit zu entkommen.

幕末の長崎で通訳として生きた混血の女
Eine Geschichte über Kusumoto Ine, eine Ärztin im späten Edo-Zeitalter in Nagasaki, die sich mit einer komplexen Identität und Sprachbarrieren auseinandersetzen musste.

六十年間同じ道を歩いた男が初めて曲がった角
Nach sechzig Jahren, in denen er immer die gleiche Routine befolgt hat, beschließt ein älterer Mann, eine Ecke abzubiegen, die er immer ignoriert hat, was ihn zu einem versteckten Café voller Erinnerungen führt.

琉球宮廷舞踊を本土へ伝えた最後の踊り手
Eine alternde Hof-Tänzerin aus Ryukyu kämpft darum, ihre Kunst zu bewahren, indem sie eine junge Schülerin in Tokio unterrichtet.

神在月に出雲へ向かった神が帰らなかった理由
Eine Geschichte über einen kleinen Dorfgottheit, der auf seine Rückkehr zu seinem Schrein verzichtet, um die verhängnisvolle Liebe zweier Menschen zu schützen.

南アルプスを単独縦走した女教師の夏休み
Eine japanische Lehrerin unternimmt eine einsame Wanderung durch die Südalpen, um nach einer herausfordernden Frage eines Schülers über ihr Leben und ihre Karriere nachzudenken.

見合い写真の裏に書かれた別の名前
Eine Geschichte über eine Frau, die ein altes Foto unter den Sachen ihrer Großmutter entdeckt und über die verborgenen Geschichten der Vergangenheit nachdenkt.

明治の探偵が書き残した解けなかった事件の覚書
Ein moderner Leser entdeckt das Notizbuch eines Detektivs aus der Meiji-Ära, das das Geheimnis eines ungelösten Todes birgt.

解体前の古民家の天井裏から出た百年分の日記
Eine Frau entdeckt eine Sammlung von Tagebüchern, die auf dem Dachboden eines alten Hauses versteckt sind, das abgerissen werden soll. Dabei deckt sie ein lange verborgenes Geheimnis aus der Kriegszeit auf.

箱根駅伝で棄権を拒んだ四区のランナー
Ein entschlossener Läufer kämpft sich während des Hakone Ekiden durch eine schwere Verletzung, um die Etappe zu beenden, die sein Bruder vor Jahren nicht abschließen konnte.