alas
AH-lahs
/ˈa.las/
📝 In Aktion
Las aves extienden sus alas antes de despegar.
A1Die Vögel breiten ihre Flügel aus, bevor sie abheben.
El avión tiene alas muy grandes para un vuelo tan corto.
A2Das Flugzeug hat sehr große Flügel für einen so kurzen Flug.
El entrenador reforzó las alas de su equipo para el contraataque.
B1Der Trainer verstärkte die Flanken (Flügel) seiner Mannschaft für den Gegenangriff.
💡 Grammatikpunkte
Femininum mit Maskulinartikel (Singular)
Die Singularform, 'ala', ist ein feminines Wort, aber da es mit einem betonten 'A'-Laut beginnt, verwenden wir den maskulinen Artikel 'el' (el ala) anstelle von 'la', um die Aussprache zu erleichtern. Im Plural verwenden wir den korrekten femininen Artikel: 'las alas'.
❌ Häufige Fehler
Falscher Artikel im Plural
Fehler: “Los alas”
Korrektur: Las alas. Denken Sie daran, das Wort ist feminin und nimmt im Plural den normalen femininen Artikel 'las'.
⭐ Verwendungstipps
Figürliche Verwendung
Sie können 'alas' metaphorisch verwenden, um über Freiheit, Geschwindigkeit oder Inspiration zu sprechen, wie in 'tener alas' (Flügel haben/frei sein).
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: alas
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'alas' als Ausdruck der Enttäuschung?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Warum verwendet die Singularform 'el', wenn 'alas' feminin ist?
Dies ist eine Sonderregel im Spanischen für feminine Substantive, die mit einem stark betonten 'A'-Laut beginnen. Um die Aussprache flüssiger zu gestalten, ändert sich der Singularartikel von 'la' zu 'el' (z.B. el agua, el águila). Das Wort bleibt jedoch feminin, was man sieht, wenn man es in den Plural setzt: 'las alas'.
Ist die Interjektion '¡Alas!' im modernen Spanisch gebräuchlich?
Eigentlich nicht. Sie gilt allgemein als altmodisch, dramatisch oder literarisch. Im alltäglichen Gespräch verwenden Spanischsprecher stattdessen Ausdrücke wie '¡Qué pena!' (Was für eine Schande!) oder '¡Qué lástima!' (Was für ein Pech!).