anzuelo
“anzuelo” bedeutet “Angelhaken” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Angelhaken
Auch: Haken
📝 In Aktion
Puse un trozo de pan en el anzuelo para pescar.
A2Ich habe ein Stück Brot an den Angelhaken gemacht, um zu angeln.
Ten cuidado, el anzuelo está muy afilado.
B1Sei vorsichtig, der Haken ist sehr scharf.
Se me olvidó comprar anzuelos para la excursión.
B1Ich habe vergessen, Haken für den Ausflug zu kaufen.
Köder
Auch: Lockmittel, Falle
📝 In Aktion
Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.
B2Dieser Rabatt ist nur ein Köder, um dich in den Laden zu locken.
No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.
B2Falle nicht auf seine Masche herein; er lügt dich an.
Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.
C1Sie benutzte die Aktion als Lockmittel, um ihn härter arbeiten zu lassen.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: anzuelo
Frage 1 von 3
Wenn du in Spanisch auf eine Lüge hereinfällst, was 'beißt' du?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Wort 'hamiciolus', was eine niedliche Art ist, 'kleiner Haken' zu sagen. Dies kommt von der Wurzel 'hamus', was Haken bedeutet.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Kann ich 'anzuelo' für einen Kleiderhaken verwenden?
Nein, für einen Kleiderhaken solltest du 'gancho' oder 'perchero' verwenden. 'Anzuelo' ist speziell zum Angeln oder für einen metaphorischen Köder.
Ist 'anzuelo' dasselbe wie 'señuelo'?
Nicht ganz. Ein 'anzuelo' ist der scharfe Haken selbst. Ein 'señuelo' ist der künstliche Fisch oder das bunte Ding (die Attrappe), das verwendet wird, um den Fisch zum Haken zu locken.
Wie sagt man 'auf den Köder hereinfallen'?
Man sagt 'morder el anzuelo' oder 'picar el anzuelo'.

