Inklingo

Wie sagt man "köder" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürköderist ceboverwenden Sie „cebo“ speziell, wenn Sie einen Köder zum Angeln oder Jagen meinen, oft ein natürlicher Gegenstand wie ein Wurm.

German → Spanisch

cebo

SEH-boh/ˈθeβo/ (Spain), /ˈseβo/ (Latin America)

SubstantivA2
Verwenden Sie „cebo“ speziell, wenn Sie einen Köder zum Angeln oder Jagen meinen, oft ein natürlicher Gegenstand wie ein Wurm.
Ein kleiner, zappelnder Regenwurm an einem einfachen Metall-Angelhaken.

Beispiele

Puse un gusano en el anzuelo como cebo.

Ich steckte einen Wurm als Köder an den Haken.

El pescador olvidó comprar el cebo vivo.

Der Fischer vergaß, den lebenden Köder zu kaufen.

Los cazadores dejaron cebo para atraer al animal.

Die Jäger legten Köder aus, um das Tier anzulocken.

Immer maskulin

Auch wenn Sie versuchen, ein weibliches Tier zu fangen, ist das Wort 'cebo' immer maskulin ('el cebo'). Im Deutschen ist 'der Köder' ebenfalls maskulin.

Dinge benennen

Wenn 'cebo' verwendet wird, um eine Art von Futter für Tiere zu beschreiben, bezieht es sich normalerweise auf Futter, das dazu bestimmt ist, sie schnell an Gewicht zulegen zu lassen.

Verwechslung von 'S' und 'C'

Fehler:Verwendung von 'sebo', wenn 'Köder' gemeint ist.

Korrektur: Verwenden Sie 'cebo' (mit C) für Köder. 'Sebo' (mit S) bedeutet tierisches Fett oder Schmalz!

anzuelo

an-ZWEH-lohanˈθwelo

SubstantivB2
„Anzuelo“ bezeichnet den Haken beim Angeln, wird aber metaphorisch auch für etwas verwendet, das jemanden anlocken oder verführen soll.
Ein kleiner, leuchtend roter Wurm, der sich am Ende eines Metallhakens windet.

Beispiele

Ese descuento es solo un anzuelo para que entres a la tienda.

Dieser Rabatt ist nur ein Köder, um dich in den Laden zu locken.

No caigas en su anzuelo; te está mintiendo.

Falle nicht auf seine Masche herein; er lügt dich an.

Ella usó el ascenso como anzuelo para que él trabajara más.

Sie benutzte die Aktion als Lockmittel, um ihn härter arbeiten zu lassen.

Verwendung von 'como' für Vergleiche

Wenn man sagt, etwas sei 'wie ein Köder', sagt man oft 'sirve como anzuelo' (es dient als Köder).

Denken, es bedeutet nur Angeln

Fehler:Ich benutze 'anzuelo' nur, wenn ich zum Fluss gehe.

Korrektur: Du kannst 'anzuelo' immer verwenden, wenn jemand versucht, dich zu täuschen oder zu verführen!

reclamo

reh-KLAH-mohreˈklamo

SubstantivB2
Nutzen Sie „reclamo“, wenn Sie einen Anreiz oder ein Lockmittel meinen, das Kunden anziehen soll, wie z. B. ein Sonderangebot.
Eine leuchtend rote hölzerne Vogelpfeife liegt auf dem Waldboden.

Beispiele

El descuento del 50% fue un gran reclamo para los clientes.

Der Rabatt von 50% war eine große Anziehungskraft für die Kunden.

El cazador usó un reclamo para atraer a los patos.

Der Jäger benutzte einen Köder/Lockruf, um die Enten anzulocken.

Ese cartel publicitario sirve como reclamo visual.

Diese Plakatwand dient als visuelles Lockmittel.

Verwendung von 'Reclamo' für Menschen

Sie können dies verwenden, um etwas zu beschreiben, das die Aufmerksamkeit der Menschen 'ruft', wie ein helles Schild oder ein niedriger Preis.

Verwechslung mit 'Anuncio'

Fehler:Zu sagen 'el reclamo', wenn man nur einen normalen TV-Spot meint.

Korrektur: Verwenden Sie 'anuncio' für den Spot selbst; verwenden Sie 'reclamo' für das spezifische Element im Spot, das ins Auge fällt.

gancho

GAHN-choˈɡantʃo

SubstantivB2
„Gancho“ wird verwendet, um eine starke Anziehungskraft oder etwas Interessantes zu beschreiben, das Aufmerksamkeit erregt, oft im Sinne von „Zugkraft“.
Ein professioneller Boxer mit roten Handschuhen, der einen kraftvollen Seitenschlag ausführt.

Beispiele

Ese anuncio no tiene mucho gancho.

Diese Werbung hat nicht viel Zugkraft (Anziehungskraft).

El boxeador ganó la pelea con un gancho al hígado.

Der Boxer gewann den Kampf mit einem Haken zur Leber.

Abstrakte Verwendung

Wenn es für 'Anziehungskraft' verwendet wird, funktioniert es genauso wie 'Charme' im Deutschen. Man kann sagen, jemand oder etwas 'hat' es ('tiene gancho').

Verwechslung von „anzuelo“ und „reclamo“

Lernenende verwechseln oft „anzuelo“ und „reclamo“. Denken Sie daran: „Anzuelo“ ist eher ein direkter Köder zum Anlocken, während „reclamo“ eine breitere Anziehungskraft oder ein Werbemittel beschreibt.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.