cabrón
“cabrón” bedeutet “Arschloch” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
Arschloch
Auch: Bastard, harter Kerl
📝 In Aktion
Ese cabrón me robó la idea.
B2Dieses Arschloch hat meine Idee geklaut.
No seas cabrón y devuélveme el dinero.
C1Sei kein Bastard und gib mir das Geld zurück.
¡Qué cabrón eres!
B1Du bist so ein Arschloch!
hart
Auch: krass/Experte
📝 In Aktion
El examen de física estuvo muy cabrón.
C1Die Physikprüfung war wirklich hart.
Ese guitarrista es muy cabrón.
C2Dieser Gitarrist ist ein absoluter Experte.
La situación en la frontera está cabrona.
C1Die Situation an der Grenze ist wirklich schwierig.
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: cabrón
Frage 1 von 3
Wenn ein Freund in Mexiko sagt 'Eres un cabrón', nachdem du einen perfekten Gitarrensolo gespielt hast, was meint er wahrscheinlich?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
🎵 Reimwörter▼
📚 Etymologie▼
Abgeleitet von 'cabra' (Ziege). Historisch bezog es sich auf eine männliche Ziege. Später wurde es zu einer Beleidigung für einen Mann, dessen Frau untreu war (ein Hahnrei), was implizierte, dass er wie eine Ziege war, die andere in ihre Herde lässt. Im Laufe der Zeit entwickelte es sich zu einem allgemeinen Begriff für eine gemeine Person oder, an manchen Orten, für eine fähige Person. Im Deutschen hat das Wort 'Hahnrei' eine ähnliche, aber veraltete Bedeutung. Die heutige Bedeutung von 'cabrón' ist viel breiter gefächert.
Erstmals belegt: 13th century (as 'male goat')
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Ist 'cabrón' ein Schimpfwort?
Ja. Obwohl seine Intensität je nach Land variiert, gilt es im Allgemeinen als vulgär und sollte mit Vorsicht verwendet werden. Im Deutschen ist es vergleichbar mit starken Schimpfwörtern wie 'Arschloch' oder 'Bastard'.
Kann ich 'cabrona' für eine Frau verwenden?
Ja, aber es hat oft mehr negative Gewichtung und bedeutet normalerweise eine Frau, die gemein, herrisch oder schwierig ist, obwohl es in einigen Kreisen auch als Begriff für eine 'starke/harte Frau' verwendet wird. Im Deutschen gibt es hierfür keine exakte Entsprechung, aber Ausdrücke wie 'Zicke' oder 'harte Nuss' könnten in manchen Kontexten passen, sind aber nicht so stark wie 'cabrona'.
Bedeutet es immer noch 'männliche Ziege'?
Technisch ja, aber fast niemand verwendet es heutzutage so. Wenn du über das Tier sprechen möchtest, sagen die Leute normalerweise 'macho cabrío'. Im Deutschen ist 'männliche Ziege' die direkte Übersetzung, aber der Begriff 'cabrón' hat sich weit davon entfernt.

