entre
“entre” bedeutet “zwischen” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
zwischen
Auch: in der Mitte von
📝 In Aktion
El gato está durmiendo entre los dos cojines.
A1Die Katze schläft zwischen den beiden Kissen.
Mi casa está entre un supermercado y una farmacia.
A1Mein Haus ist zwischen einem Supermarkt und einer Apotheke.
Hay un parque precioso entre esas montañas.
A2Zwischen diesen Bergen liegt ein schöner Park.
zwischen
Auch: unter
📝 In Aktion
No puedo decidir entre la camisa roja y la azul.
A2Ich kann mich nicht zwischen dem roten und dem blauen Hemd entscheiden.
Llegaré entre las ocho y las nueve de la noche.
A2Ich komme zwischen acht und neun Uhr abends an.
La conversación quedó entre tú y yo.
B1Das Gespräch blieb zwischen dir und mir.
Hay muchas diferencias entre las dos culturas.
B1Es gibt viele Unterschiede zwischen den beiden Kulturen.
unter
Auch: zwischen
📝 In Aktion
Entre mis amigos, él es el más alto.
B1Unter meinen Freunden ist er der Größte.
Entre los dos terminamos el proyecto a tiempo.
B1Zwischen uns beiden haben wir das Projekt rechtzeitig fertiggestellt.
Entre otras cosas, tenemos que comprar pan.
B1Unter anderem müssen wir Brot kaufen.
Entre todos podemos encontrar una solución.
B2Wir alle zusammen können eine Lösung finden.
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "entre" übersetzt werden:
unter→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: entre
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'entre', um eine gemeinsame Anstrengung oder Teamarbeit zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt direkt vom lateinischen Wort 'inter', was 'zwischen, inmitten, mitten unter' bedeutete. Diese Wurzel wird mit vielen deutschen Wörtern geteilt.
Erstmals belegt: Around the 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'entre' und 'en medio de'?
Sie sind sehr ähnlich und oft austauschbar, wenn man über den physischen Ort spricht. 'Entre' ist gebräuchlicher und kann 'zwischen' zwei bestimmten Dingen oder 'unter' vielen bedeuten. 'En medio de' betont stark, genau in der Mitte oder im Zentrum von etwas zu sein, wie 'en medio de la multitud' (mitten in der Menge).
Warum heißt es 'entre tú y yo' statt 'entre ti y mí'?
Es ist eine der interessanten Ausnahmen im Spanischen! Während die meisten Präpositionen (wie 'para' oder 'con') von 'mí' und 'ti' gefolgt werden, brechen die Präpositionen 'entre' und 'según' diese Regel und werden von den Subjektpronomen 'yo' und 'tú' gefolgt. Es ist ein Sonderfall, den man einfach auswendig lernen muss.


