Wie sagt man "unter" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “unter” ist “bajo” — verwenden Sie „bajo“, wenn eine klare physische Position oder ein Ort unterhalb von etwas anderem gemeint ist..
bajo
/BA-ho//ˈbaxo/

Beispiele
El libro está bajo la mesa.
Das Buch ist unter dem Tisch.
El gato duerme bajo la cama.
Die Katze schläft unter dem Bett.
La temperatura está bajo cero.
Die Temperatur liegt unter Null.
El documento está bajo llave.
Das Dokument ist unter Verschluss.
Bleibt immer gleich
Wenn 'bajo' 'unter' bedeutet, ist es eine Präposition. Das bedeutet, es ändert sich nie. Es ist immer nur 'bajo', egal welches Wort danach kommt.
'Bajo' vs. 'Debajo de'
Fehler: “El libro está bajo de la mesa.”
Korrektur: El libro está bajo la mesa. Während 'debajo de' das 'de' benötigt, braucht 'bajo' dies nicht. Denken Sie an 'bajo' als eine Ein-Wort-Version von 'debajo de'.
debajo
/de-BA-ho//deˈbaxo/

Beispiele
El perro está debajo de la silla.
Der Hund ist unter dem Stuhl.
El gato está debajo de la mesa.
Die Katze ist unter dem Tisch.
Encontré mis llaves debajo del sofá.
Ich habe meine Schlüssel unter dem Sofa gefunden.
Vive en el piso de debajo.
Er wohnt im Stockwerk darunter.
Das 'debajo de'-Team
Wenn Sie sagen möchten, dass etwas 'unter etwas' ist, müssen Sie fast immer 'de' direkt nach 'debajo' hinzufügen. Denken Sie an 'debajo de' als eine Einheit, die 'darunter' bedeutet.
Das Vergessen von 'de'
Fehler: “El libro está debajo la cama.”
Korrektur: El libro está debajo **de** la cama. Sie benötigen 'de', um 'debajo' mit dem Ding zu verbinden, unter dem es liegt. Es ist, als würde man 'unter von dem Bett' sagen.
Verwechslung von 'debajo' und 'bajo'
Fehler: “'Bajo' kann manchmal 'unter' bedeuten, aber 'debajo de' ist Ihr bester Freund für physische Orte. 'Bajo' wird oft für abstraktere Ideen verwendet.”
Korrektur: Bei physischen Objekten bleiben Sie am besten bei 'debajo de'. Verwenden Sie 'bajo' für Dinge wie 'bajo control' (unter Kontrolle) oder 'bajo cero' (unter Null).
entre
/EN-treh//ˈen.tɾe/

Beispiele
No sé qué elegir entre el té y el café.
Ich weiß nicht, was ich zwischen Tee und Kaffee wählen soll.
No puedo decidir entre la camisa roja y la azul.
Ich kann mich nicht zwischen dem roten und dem blauen Hemd entscheiden.
Llegaré entre las ocho y las nueve de la noche.
Ich komme zwischen acht und neun Uhr abends an.
La conversación quedó entre tú y yo.
Das Gespräch blieb zwischen dir und mir.
Eine Sonderregel für Pronomen nach 'Entre'
Normalerweise verwendet man nach Präpositionen spezielle Pronomen wie 'mí' (mich) und 'tí' (dich). Aber 'entre' ist eine Ausnahme! Nach 'entre' verwendet man die regulären Subjektpronomen: 'yo' und 'tú'. Deshalb heißt es immer 'entre tú y yo' (zwischen dir und mir).
Verwendung des falschen Pronomens
Fehler: “Es un secreto entre ti y mí.”
Korrektur: Es un secreto entre tú y yo. Denken Sie daran, dass 'entre' eine Sonderregel hat und 'tú' und 'yo' anstelle des üblichen 'ti' und 'mí' verwendet.
Verwechslung von räumlichen Präpositionen
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


