Inklingo

Wie sagt man "saum" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürsaumist bordeverwenden Sie 'borde' für die äußere Kante oder den Rand eines Objekts, wie z.B. eines Tisches, einer Klippe oder eines Schwimmbeckens..

borde🔊A2

Verwenden Sie 'borde' für die äußere Kante oder den Rand eines Objekts, wie z.B. eines Tisches, einer Klippe oder eines Schwimmbeckens.

Mehr erfahren →
orilla🔊B1

Nutzen Sie 'orilla', um den Rand von etwas Fließendem wie einem Fluss oder Meer zu beschreiben, oder den Rand einer flachen Oberfläche, auf der etwas liegt.

Mehr erfahren →
margen🔊B1

Wählen Sie 'margen', wenn Sie den freien Raum am Rand einer Seite oder eines Dokuments meinen, der zum Schreiben oder für Notizen gedacht ist.

Mehr erfahren →
bajo🔊B1

Verwenden Sie 'bajo' ausschließlich, wenn Sie das Musikinstrument Bass meinen, das im Deutschen ebenfalls 'Bass' heißt.

Mehr erfahren →
vera🔊B1

Benutzen Sie 'vera' für den Saum oder Rand eines Weges oder einer Straße, oft im ländlichen Kontext.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

borde

BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

nounA2no context
Verwenden Sie 'borde' für die äußere Kante oder den Rand eines Objekts, wie z.B. eines Tisches, einer Klippe oder eines Schwimmbeckens.
Eine einfache, farbenfrohe Illustration, die eine klare, deutliche Grenze zeigt, an der ein grasbewachsener Bereich auf einen Sandstrand trifft, wobei die Linie, an der eine Oberfläche endet und die andere beginnt, hervorgehoben wird.

Beispiele

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.

El borde del plato estaba decorado con oro.

Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.

Estábamos al borde de la desesperación.

Wir waren am Rande der Verzweiflung.

Regel für männliche Substantive

'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).

Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'

Fehler:Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.

Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').

orilla

oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

nounB1no context
Nutzen Sie 'orilla', um den Rand von etwas Fließendem wie einem Fluss oder Meer zu beschreiben, oder den Rand einer flachen Oberfläche, auf der etwas liegt.
Eine einfache Illustration, die sich auf die scharfe, gerade Grenze konzentriert, an der die flache Holzoberfläche einer Tischplatte endet, was einen Rand darstellt.

Beispiele

Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.

Sei vorsichtig, der Teller ist genau am Rand des Tisches.

Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.

Wir wohnen am Stadtrand, nahe dem Land.

Übertragene Verwendung

Genau wie im Deutschen kann 'orilla' im übertragenen Sinne verwendet werden, um auszudrücken, dass man kurz vor einer großen Veränderung oder Emotion steht (z. B. 'am Rande des Erfolgs').

margen

MAHR-hen/ˈmaɾxen/

nounB1no context
Wählen Sie 'margen', wenn Sie den freien Raum am Rand einer Seite oder eines Dokuments meinen, der zum Schreiben oder für Notizen gedacht ist.
Ein Blatt weißes Papier mit einem zentralen Block sauberer Textzeilen, der den breiten, leeren Bereich (den Rand) hervorhebt, der den Textblock umgibt.

Beispiele

Por favor, no escribas en el margen del examen.

Bitte schreiben Sie nicht an den Rand der Prüfung.

Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.

Wir gingen am Ufer des Flusses entlang, bis wir eine Brücke fanden.

El coche se detuvo en el margen de la carretera.

Das Auto hielt am Straßenrand.

Genus-Hinweis

Obwohl 'margen' auf '-en' endet, ist es ein maskulines Substantiv ('el margen'). In älterem Gebrauch oder speziell in Bezug auf ein Flussufer kann man jedoch gelegentlich 'la margen' hören.

Falsches Genus verwenden

Fehler:La margen es muy estrecha.

Korrektur: Der Rand ist sehr schmal. (Verwenden Sie immer den männlichen Artikel 'der' für den Papierrand oder den allgemeinen Rand.)

bajo

/BA-ho//ˈbaxo/

nounB1no context
Verwenden Sie 'bajo' ausschließlich, wenn Sie das Musikinstrument Bass meinen, das im Deutschen ebenfalls 'Bass' heißt.
Eine Nahaufnahme einer viersaitigen E-Bassgitarre, die das Musikinstrument darstellt.

Beispiele

Mi amigo toca el bajo en una banda de rock.

Mein Freund spielt Bass in einer Rockband.

Súbele al bajo, esta canción suena increíble.

Dreh den Bass auf, dieses Lied klingt unglaublich.

Necesito coser el bajo de mis pantalones.

Ich muss den Saum meiner Hose nähen.

vera

VAY-rahˈbeɾa

nounB1no context
Benutzen Sie 'vera' für den Saum oder Rand eines Weges oder einer Straße, oft im ländlichen Kontext.
Eine Nahaufnahme der deutlichen Grenze zwischen einem saftig grünen Grasfeld und dem ruhigen, klaren blauen Wasser eines Teichs oder Flusses.

Beispiele

Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.

Wir gingen am Straßenrand entlang, bis wir das Dorf fanden.

El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.

Das Picknick fand am Flussufer statt, unter einem großen Baum.

Immer Feminin

Denken Sie daran, bei 'vera' immer den weiblichen Artikel 'la' zu verwenden: 'la vera'.

Verwechslung mit 'Verdad'

Fehler:Verwendung von 'vera', wenn 'Wahrheit' (verdad) gemeint ist.

Korrektur: 'Vera' bezieht sich auf eine physische Kante; verwenden Sie 'verdad' für Wahrheit.

Verwechslung von 'borde' und 'orilla'

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen 'borde' und 'orilla'. 'Borde' ist allgemeiner für die Kante eines festen Objekts. 'Orilla' wird eher für den Rand von Gewässern oder flachen Oberflächen verwendet. Achten Sie auf das, was am Rand liegt oder von ihm begrenzt wird.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.