Wie sagt man "saum" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “saum” ist “borde” — verwenden Sie 'borde' für die äußere Kante oder den Rand eines Objekts, wie z.B. eines Tisches, einer Klippe oder eines Schwimmbeckens..
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Beispiele
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.
Estábamos al borde de la desesperación.
Wir waren am Rande der Verzweiflung.
Regel für männliche Substantive
'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).
Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'
Fehler: “Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Beispiele
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Sei vorsichtig, der Teller ist genau am Rand des Tisches.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Wir wohnen am Stadtrand, nahe dem Land.
Übertragene Verwendung
Genau wie im Deutschen kann 'orilla' im übertragenen Sinne verwendet werden, um auszudrücken, dass man kurz vor einer großen Veränderung oder Emotion steht (z. B. 'am Rande des Erfolgs').
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Beispiele
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Bitte schreiben Sie nicht an den Rand der Prüfung.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Wir gingen am Ufer des Flusses entlang, bis wir eine Brücke fanden.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
Das Auto hielt am Straßenrand.
Genus-Hinweis
Obwohl 'margen' auf '-en' endet, ist es ein maskulines Substantiv ('el margen'). In älterem Gebrauch oder speziell in Bezug auf ein Flussufer kann man jedoch gelegentlich 'la margen' hören.
Falsches Genus verwenden
Fehler: “La margen es muy estrecha.”
Korrektur: Der Rand ist sehr schmal. (Verwenden Sie immer den männlichen Artikel 'der' für den Papierrand oder den allgemeinen Rand.)
bajo
/BA-ho//ˈbaxo/

Beispiele
Mi amigo toca el bajo en una banda de rock.
Mein Freund spielt Bass in einer Rockband.
Súbele al bajo, esta canción suena increíble.
Dreh den Bass auf, dieses Lied klingt unglaublich.
Necesito coser el bajo de mis pantalones.
Ich muss den Saum meiner Hose nähen.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Beispiele
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Wir gingen am Straßenrand entlang, bis wir das Dorf fanden.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Das Picknick fand am Flussufer statt, unter einem großen Baum.
Immer Feminin
Denken Sie daran, bei 'vera' immer den weiblichen Artikel 'la' zu verwenden: 'la vera'.
Verwechslung mit 'Verdad'
Fehler: “Verwendung von 'vera', wenn 'Wahrheit' (verdad) gemeint ist.”
Korrektur: 'Vera' bezieht sich auf eine physische Kante; verwenden Sie 'verdad' für Wahrheit.
Verwechslung von 'borde' und 'orilla'
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.




