Inklingo

Wie sagt man "ufer" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort füruferist orillaverwenden Sie „orilla“ für das Ufer eines Meeres oder eines Sees, besonders wenn Sie eine allgemeine Beschreibung des Küstenstreifens geben.

orilla🔊A2

Verwenden Sie „orilla“ für das Ufer eines Meeres oder eines Sees, besonders wenn Sie eine allgemeine Beschreibung des Küstenstreifens geben.

Mehr erfahren →
costa🔊A1

Nutzen Sie „costa“ für die Küste eines größeren Gewässers wie dem Meer oder einem großen See, oft im geografischen oder touristischen Kontext.

Mehr erfahren →
ribera🔊B1

Wählen Sie „ribera“ spezifisch für das Ufer eines Flusses, insbesondere wenn Sie einen Spaziergang oder die Landschaft entlang des Flussufers beschreiben.

Mehr erfahren →
margen🔊B1

Benutzen Sie „margen“ für das Ufer eines Flusses, aber auch im übertragenen Sinne für den Rand von etwas, wie z. B. einer Seite in einem Buch oder Dokument.

Mehr erfahren →
vera🔊B1

Verwenden Sie „vera“ für den Rand eines Weges, eines Feldes oder auch für das Ufer eines Flusses oder Sees, oft in einem eher literarischen oder ländlichen Kontext.

Mehr erfahren →
banda🔊B1

„Banda“ wird selten für ein Ufer im Sinne eines Gewässerrandes verwendet; es bezeichnet eher eine Seitenlinie, einen Streifen oder eine Zone, wie z. B. die Seitenlinie im Sport.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

orilla

oh-REE-yahoˈɾiʝa

sustantivoA2general
Verwenden Sie „orilla“ für das Ufer eines Meeres oder eines Sees, besonders wenn Sie eine allgemeine Beschreibung des Küstenstreifens geben.
Eine einfache Illustration, die die Grenze zeigt, an der glatter gelber Sand auf ruhiges blaues Ozeanwasser trifft und deutlich ein Ufer darstellt.

Beispiele

Nos sentamos en la orilla del mar a ver las olas.

Wir saßen am Meeresufer und schauten den Wellen zu.

Los pescadores tienen sus redes en la orilla del río.

Die Fischer haben ihre Netze am Flussufer.

Immer Feminin

Da 'orilla' ein Substantiv ist, das auf -a endet, ist es weiblich. Verwenden Sie immer 'la' oder 'una' davor.

Verwechslung von 'Orilla' und 'Costa'

Fehler:Die Verwendung von 'costa', um die schmale Linie zu bezeichnen, an der das Wasser den Sand berührt.

Korrektur: 'Orilla' ist die tatsächliche Kante, auf der man geht (die Uferlinie). 'Costa' ist die viel größere, allgemeine Küstenregion.

costa

kos-taˈkosta

sustantivoA1general
Nutzen Sie „costa“ für die Küste eines größeren Gewässers wie dem Meer oder einem großen See, oft im geografischen oder touristischen Kontext.
Ein sonniger Sandstrand, an dem sanfte Wellen auf das Ufer treffen und den Rand des Landes veranschaulichen.

Beispiele

Pasaremos nuestras vacaciones en la costa del Mediterráneo.

Wir werden unseren Urlaub an der Mittelmeerküste verbringen.

La costa de ese país es muy rocosa y difícil de navegar.

Die Küste dieses Landes ist sehr felsig und schwer zu befahren.

Hay pueblos pequeños y bonitos a lo largo de toda la costa.

Entlang der gesamten Küste gibt es wunderschöne kleine Städte.

Genus-Erinnerung

Obwohl 'costa' auf -a endet, denken Sie immer daran, dass es ein feminines Substantiv ist und 'la' oder 'una' benötigt.

Verwechslung von 'costa' und 'costado'

Fehler:Die Verwendung von 'el costado', wenn man über den Strand spricht.

Korrektur: 'Costado' bedeutet 'Seite' (einer Person oder eines Objekts), während 'costa' nur das Land neben dem Meer bezeichnet.

ribera

ree-BEH-rahriˈβeɾa

sustantivoB1general
Wählen Sie „ribera“ spezifisch für das Ufer eines Flusses, insbesondere wenn Sie einen Spaziergang oder die Landschaft entlang des Flussufers beschreiben.
Ein üppig grünes, grasbewachsenes Ufer, das zu einem ruhigen blauen Fluss mit kleinen Blumen abfällt.

Beispiele

Caminamos por la ribera del río Ebro durante el atardecer.

Wir spazierten während des Sonnenuntergangs am Ufer des Flusses Ebro entlang.

Las aves construyen sus nidos en la ribera de la laguna.

Die Vögel bauen ihre Nester am Ufer der Lagune.

Esta región es famosa por sus viñedos de ribera.

Diese Region ist berühmt für ihre Flussuferweinberge.

Genuskonstanz

Obwohl es auf 'a' endet, denk daran, dass es immer feminin ist: 'la ribera' oder 'las riberas'.

Ortsangaben

Wenn du sagen möchtest, dass sich etwas dort befindet, verwende das Wort 'en' (in/an) oder 'por' (entlang/durch).

Verwende nicht 'Banco' für Wasser

Fehler:El banco del río es bonito.

Korrektur: La ribera del río es bonita. 'Banco' bezieht sich auf Geld oder Möbel zum Sitzen; verwende 'ribera' oder 'orilla' für das Ufer von Gewässern.

margen

MAHR-henˈmaɾxen

sustantivoB1general
Benutzen Sie „margen“ für das Ufer eines Flusses, aber auch im übertragenen Sinne für den Rand von etwas, wie z. B. einer Seite in einem Buch oder Dokument.
Ein Blatt weißes Papier mit einem zentralen Block sauberer Textzeilen, der den breiten, leeren Bereich (den Rand) hervorhebt, der den Textblock umgibt.

Beispiele

Por favor, no escribas en el margen del examen.

Bitte schreiben Sie nicht an den Rand der Prüfung.

Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.

Wir gingen am Ufer des Flusses entlang, bis wir eine Brücke fanden.

El coche se detuvo en el margen de la carretera.

Das Auto hielt am Straßenrand.

Genus-Hinweis

Obwohl 'margen' auf '-en' endet, ist es ein maskulines Substantiv ('el margen'). In älterem Gebrauch oder speziell in Bezug auf ein Flussufer kann man jedoch gelegentlich 'la margen' hören.

Falsches Genus verwenden

Fehler:La margen es muy estrecha.

Korrektur: Der Rand ist sehr schmal. (Verwenden Sie immer den männlichen Artikel 'der' für den Papierrand oder den allgemeinen Rand.)

vera

VAY-rahˈbeɾa

sustantivoB1general
Verwenden Sie „vera“ für den Rand eines Weges, eines Feldes oder auch für das Ufer eines Flusses oder Sees, oft in einem eher literarischen oder ländlichen Kontext.
Eine Nahaufnahme der deutlichen Grenze zwischen einem saftig grünen Grasfeld und dem ruhigen, klaren blauen Wasser eines Teichs oder Flusses.

Beispiele

Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.

Wir gingen am Straßenrand entlang, bis wir das Dorf fanden.

El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.

Das Picknick fand am Flussufer statt, unter einem großen Baum.

Immer Feminin

Denken Sie daran, bei 'vera' immer den weiblichen Artikel 'la' zu verwenden: 'la vera'.

Verwechslung mit 'Verdad'

Fehler:Verwendung von 'vera', wenn 'Wahrheit' (verdad) gemeint ist.

Korrektur: 'Vera' bezieht sich auf eine physische Kante; verwenden Sie 'verdad' für Wahrheit.

banda

BAHN-dahˈbanda

sustantivoB1general
„Banda“ wird selten für ein Ufer im Sinne eines Gewässerrandes verwendet; es bezeichnet eher eine Seitenlinie, einen Streifen oder eine Zone, wie z. B. die Seitenlinie im Sport.
Eine einfache Illustration, die ein Feld oder eine große Fläche mit einer deutlichen Linie zeigt, die den Rand oder die Grenze markiert.

Beispiele

El balón salió por la banda y fue saque de esquina.

Der Ball ging über die Seitenlinie und es gab einen Eckstoß.

Al otro lado de la banda del río hay una pequeña casa.

Am anderen Ufer des Flusses steht ein kleines Haus.

Necesitas golpear la bola contra la banda para meterla.

Du musst den Ball gegen die Bande (des Tisches) spielen, um ihn zu versenken.

Seite eines Spielfeldes

Wenn man über den Rand eines Spielfeldes wie eines Fußballplatzes spricht, ist 'banda' das Standardwort.

Flussufer vs. Meeresküste

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen Wörtern für Flussufer (ribera, margen, vera) und solchen für Meeresküsten (orilla, costa). Merken Sie sich: 'ribera' und 'margen' sind fast immer Flüsse, während 'orilla' und 'costa' sich auf das Meer oder große Seen beziehen.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.