Wie sagt man "rand" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “rand” ist “borde” — verwenden Sie „borde“ für die äußere Kante von Objekten, Flächen oder geografischen Gebieten, oft im Sinne einer Begrenzung oder eines Überhangs..
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Beispiele
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.
Estábamos al borde de la desesperación.
Wir waren am Rande der Verzweiflung.
Regel für männliche Substantive
'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).
Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'
Fehler: “Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').
orilla
oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

Beispiele
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Sei vorsichtig, der Teller ist genau am Rand des Tisches.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Wir wohnen am Stadtrand, nahe dem Land.
Übertragene Verwendung
Genau wie im Deutschen kann 'orilla' im übertragenen Sinne verwendet werden, um auszudrücken, dass man kurz vor einer großen Veränderung oder Emotion steht (z. B. 'am Rande des Erfolgs').
límite
Beispiele
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Dieser Zaun markiert die Grenze unseres Grundstücks.
extremo
/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

Beispiele
Llegamos al extremo de la playa.
Wir kamen am Ende des Strandes an.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Er treibt die Dinge immer bis zum Äußersten (oder an die Grenzen).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Sichern Sie das freie Ende des Seils.
Verwendung von 'Extremo' als Substantiv
Wenn es als Substantiv verwendet wird, bezieht sich 'extremo' (maskulin) auf einen bestimmten Punkt oder eine Grenze, oft physisch. Wenn es sich auf ein Körperteil bezieht, verwenden Sie 'extremidad' (Extremität, feminin). Im Deutschen entspricht dies oft 'das Ende' oder 'der Rand'.
margen
MAHR-hen/ˈmaɾxen/

Beispiele
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Bitte schreiben Sie nicht an den Rand der Prüfung.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Wir gingen am Ufer des Flusses entlang, bis wir eine Brücke fanden.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
Das Auto hielt am Straßenrand.
Genus-Hinweis
Obwohl 'margen' auf '-en' endet, ist es ein maskulines Substantiv ('el margen'). In älterem Gebrauch oder speziell in Bezug auf ein Flussufer kann man jedoch gelegentlich 'la margen' hören.
Falsches Genus verwenden
Fehler: “La margen es muy estrecha.”
Korrektur: Der Rand ist sehr schmal. (Verwenden Sie immer den männlichen Artikel 'der' für den Papierrand oder den allgemeinen Rand.)
bordo
/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

Beispiele
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Alle Passagiere sind an Bord des Flugzeugs.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Der Kapitän blickte über die Seite des Bootes.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
Die Polizei überprüfte die Dokumente im Fahrzeug.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.
Die feste Wendung 'a bordo'
Wenn man davon spricht, in einem Fahrzeug (Schiff, Flugzeug, Zug) zu sein, verwendet das Spanische die feste Wendung 'a bordo' (an Bord). Obwohl 'a' normalerweise 'zu' bedeutet, fungiert es hier wie 'auf' oder 'an'.
Verwendung von 'en' statt 'a'
Fehler: “Estamos en bordo del barco.”
Korrektur: Estamos a bordo del barco. Verwenden Sie in diesem Kontext immer 'a' mit 'bordo'.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Beispiele
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Wir gingen am Straßenrand entlang, bis wir das Dorf fanden.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Das Picknick fand am Flussufer statt, unter einem großen Baum.
Immer Feminin
Denken Sie daran, bei 'vera' immer den weiblichen Artikel 'la' zu verwenden: 'la vera'.
Verwechslung mit 'Verdad'
Fehler: “Verwendung von 'vera', wenn 'Wahrheit' (verdad) gemeint ist.”
Korrektur: 'Vera' bezieht sich auf eine physische Kante; verwenden Sie 'verdad' für Wahrheit.
punta
/POON-tah//ˈpunta/

Beispiele
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana ist ein sehr berühmtes Touristenziel (bezieht sich auf das Kap).
Nos encontramos en la punta de la calle.
Wir trafen uns am Ende der Straße.
Geografischer Gebrauch
Wenn man sich auf ein geografisches Merkmal wie ein Kap bezieht, ist 'punta' oft Teil eines Eigennamens (z. B. Punta del Este). Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'Kap' oder 'Spitze'.
bordo
Beispiele
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.
filete
/fee-LEH-teh//fiˈlete/

Beispiele
La portada del libro tiene un filete de oro.
Der Buchumschlag hat einen goldenen Rand.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
Das Sofa hat eine weiße Bordüre, die die blaue Farbe hervorhebt.
Abstrakte Bedeutung
Stellen Sie sich diese Bedeutung als einen 'dünnen Streifen' von etwas vor. Das hilft, die Verbindung zur Lebensmittelbedeutung herzustellen (ein dünner Streifen Fleisch).
esquina
ess-KEE-nah/esˈkina/

Beispiele
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
Die Apotheke ist an der Ecke der Hauptstraße.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Wir mussten um die Ecke biegen, um das Wandgemälde zu sehen.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
Die Ecke der Buchseite wurde umgeknickt.
Femininum
'Esquina' ist immer weiblich, daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden: 'la esquina'.
Esquina vs. Rincón
Fehler: “Die Verwendung von 'rincón', wenn man über eine Straßenecke spricht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'esquina' für äußere Ecken (Straßen) und 'rincón' für innere oder gemütliche, versteckte Ecken (eines Zimmers).
labios
/LAH-byos//ˈla.βjos/

Beispiele
Ella se pinta los labios de color rojo intenso.
Sie malt sich die Lippen tiefrot an.
Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.
Bitte beiß dir nicht auf die Lippen, wenn du nervös bist.
El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.
Das Schweigen auf seinen Lippen zeigte, dass er nicht über das Thema sprechen wollte.
Verwendung von 'Der/Die/Das' bei Körperteilen
Wenn man über die eigenen Körperteile oder die einer anderen Person spricht, verwendet das Spanische oft 'el/la/los/las' (der/die/das) anstelle von 'mi/tu/su' (mein/dein/sein/ihr). Zum Beispiel: 'Me lavo los labios' (Ich wasche mir die Lippen). Im Deutschen verwenden wir hier das Reflexivpronomen ('mir'), während das Spanische den bestimmten Artikel nutzt.
Verwendung von Possessivpronomen
Fehler: “Me duelen mis labios.”
Korrektur: Me duelen los labios. (Das Verb 'doler' zeigt bereits an, wem die Lippen gehören, daher ist 'mis' unnötig und klingt unnatürlich.) Im Deutschen wäre 'Meine Lippen tun mir weh' korrekt, aber im Spanischen wird der bestimmte Artikel bevorzugt.
Verwechslung von „borde“ und „orilla“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









