Inklingo

Wie sagt man "rand" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürrandist bordeverwenden Sie „borde“ für die äußere Kante von Objekten, Flächen oder geografischen Gebieten, oft im Sinne einer Begrenzung oder eines Überhangs..

borde🔊A2

Verwenden Sie „borde“ für die äußere Kante von Objekten, Flächen oder geografischen Gebieten, oft im Sinne einer Begrenzung oder eines Überhangs.

Mehr erfahren →
orilla🔊B1

Nutzen Sie „orilla“ für den Rand von Gewässern (See, Fluss) oder für die Kante von flachen Oberflächen wie Tischen oder Straßen, wenn es um die Begrenzung einer Fläche geht.

Mehr erfahren →
límiteA2

Verwenden Sie „límite“, wenn es um eine klar definierte Grenze geht, sei es physisch (Zaun, Grundstück) oder abstrakt (zeitlich, mengenmäßig).

Mehr erfahren →
extremo🔊B1

„Extremo“ bezeichnet das äußerste Ende oder den weitesten Punkt von etwas Länglichem wie einer Straße, einem Strand oder einer Zeitspanne.

Mehr erfahren →
margen🔊B1

Benutzen Sie „margen“, wenn Sie den freien Randbereich von Papier meinen, auf dem man normalerweise nicht schreibt.

Mehr erfahren →
bordo🔊A2

„Bordo“ wird hauptsächlich in der Wendung „a bordo“ verwendet, um auszudrücken, dass sich jemand auf einem Schiff, Flugzeug oder einem anderen Transportmittel befindet.

Mehr erfahren →
vera🔊B1

Verwenden Sie „vera“ für den Rand eines Weges oder einer Straße, entlang dessen man geht oder fährt.

Mehr erfahren →
punta🔊B1

„Punta“ kann sich auf eine Landspitze oder ein Kap beziehen, also einen spitz zulaufenden Rand eines geografischen Gebiets.

Mehr erfahren →
filete🔊B2

Nutzen Sie „filete“ für eine schmale, oft dekorative Linie oder einen Streifen am Rand, wie z.B. eine goldene Verzierung auf einem Buchumschlag.

Mehr erfahren →
esquina🔊A1

Verwenden Sie „esquina“ für die Ecke, an der zwei Straßen aufeinandertreffen oder die Ecke eines Raumes oder Gebäudes.

Mehr erfahren →
labios🔊A1

„Labios“ bezieht sich spezifisch auf die Lippen des menschlichen Mundes und ist keine allgemeine Übersetzung für „Rand“.

Mehr erfahren →
German → Spanisch

borde

BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

nounA2general
Verwenden Sie „borde“ für die äußere Kante von Objekten, Flächen oder geografischen Gebieten, oft im Sinne einer Begrenzung oder eines Überhangs.
Eine einfache, farbenfrohe Illustration, die eine klare, deutliche Grenze zeigt, an der ein grasbewachsener Bereich auf einen Sandstrand trifft, wobei die Linie, an der eine Oberfläche endet und die andere beginnt, hervorgehoben wird.

Beispiele

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.

El borde del plato estaba decorado con oro.

Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.

Estábamos al borde de la desesperación.

Wir waren am Rande der Verzweiflung.

Regel für männliche Substantive

'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).

Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'

Fehler:Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.

Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').

orilla

oh-REE-yah/oˈɾiʝa/

nounB1general
Nutzen Sie „orilla“ für den Rand von Gewässern (See, Fluss) oder für die Kante von flachen Oberflächen wie Tischen oder Straßen, wenn es um die Begrenzung einer Fläche geht.
Eine einfache Illustration, die sich auf die scharfe, gerade Grenze konzentriert, an der die flache Holzoberfläche einer Tischplatte endet, was einen Rand darstellt.

Beispiele

Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.

Sei vorsichtig, der Teller ist genau am Rand des Tisches.

Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.

Wir wohnen am Stadtrand, nahe dem Land.

Übertragene Verwendung

Genau wie im Deutschen kann 'orilla' im übertragenen Sinne verwendet werden, um auszudrücken, dass man kurz vor einer großen Veränderung oder Emotion steht (z. B. 'am Rande des Erfolgs').

límite

nounA2general
Verwenden Sie „límite“, wenn es um eine klar definierte Grenze geht, sei es physisch (Zaun, Grundstück) oder abstrakt (zeitlich, mengenmäßig).

Beispiele

Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.

Dieser Zaun markiert die Grenze unseres Grundstücks.

extremo

/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

nounB1general
„Extremo“ bezeichnet das äußerste Ende oder den weitesten Punkt von etwas Länglichem wie einer Straße, einem Strand oder einer Zeitspanne.
Eine gewundene Schotterstraße, die abrupt an einem hohen Holzzaun mitten auf einem Feld endet und die physische Grenze des Weges markiert.

Beispiele

Llegamos al extremo de la playa.

Wir kamen am Ende des Strandes an.

Él siempre lleva las cosas al extremo.

Er treibt die Dinge immer bis zum Äußersten (oder an die Grenzen).

Asegura el extremo libre de la cuerda.

Sichern Sie das freie Ende des Seils.

Verwendung von 'Extremo' als Substantiv

Wenn es als Substantiv verwendet wird, bezieht sich 'extremo' (maskulin) auf einen bestimmten Punkt oder eine Grenze, oft physisch. Wenn es sich auf ein Körperteil bezieht, verwenden Sie 'extremidad' (Extremität, feminin). Im Deutschen entspricht dies oft 'das Ende' oder 'der Rand'.

margen

MAHR-hen/ˈmaɾxen/

nounB1general
Benutzen Sie „margen“, wenn Sie den freien Randbereich von Papier meinen, auf dem man normalerweise nicht schreibt.
Ein Blatt weißes Papier mit einem zentralen Block sauberer Textzeilen, der den breiten, leeren Bereich (den Rand) hervorhebt, der den Textblock umgibt.

Beispiele

Por favor, no escribas en el margen del examen.

Bitte schreiben Sie nicht an den Rand der Prüfung.

Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.

Wir gingen am Ufer des Flusses entlang, bis wir eine Brücke fanden.

El coche se detuvo en el margen de la carretera.

Das Auto hielt am Straßenrand.

Genus-Hinweis

Obwohl 'margen' auf '-en' endet, ist es ein maskulines Substantiv ('el margen'). In älterem Gebrauch oder speziell in Bezug auf ein Flussufer kann man jedoch gelegentlich 'la margen' hören.

Falsches Genus verwenden

Fehler:La margen es muy estrecha.

Korrektur: Der Rand ist sehr schmal. (Verwenden Sie immer den männlichen Artikel 'der' für den Papierrand oder den allgemeinen Rand.)

bordo

/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

nounA2general
„Bordo“ wird hauptsächlich in der Wendung „a bordo“ verwendet, um auszudrücken, dass sich jemand auf einem Schiff, Flugzeug oder einem anderen Transportmittel befindet.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die das glatte Holzdeck und die weiße Reling eines Schiffes vor einem leuchtend blauen Ozeanhintergrund zeigt.

Beispiele

Todos los pasajeros están a bordo del avión.

Alle Passagiere sind an Bord des Flugzeugs.

El capitán miró por encima del bordo del barco.

Der Kapitän blickte über die Seite des Bootes.

La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.

Die Polizei überprüfte die Dokumente im Fahrzeug.

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.

Die feste Wendung 'a bordo'

Wenn man davon spricht, in einem Fahrzeug (Schiff, Flugzeug, Zug) zu sein, verwendet das Spanische die feste Wendung 'a bordo' (an Bord). Obwohl 'a' normalerweise 'zu' bedeutet, fungiert es hier wie 'auf' oder 'an'.

Verwendung von 'en' statt 'a'

Fehler:Estamos en bordo del barco.

Korrektur: Estamos a bordo del barco. Verwenden Sie in diesem Kontext immer 'a' mit 'bordo'.

vera

VAY-rahˈbeɾa

nounB1general
Verwenden Sie „vera“ für den Rand eines Weges oder einer Straße, entlang dessen man geht oder fährt.
Eine Nahaufnahme der deutlichen Grenze zwischen einem saftig grünen Grasfeld und dem ruhigen, klaren blauen Wasser eines Teichs oder Flusses.

Beispiele

Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.

Wir gingen am Straßenrand entlang, bis wir das Dorf fanden.

El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.

Das Picknick fand am Flussufer statt, unter einem großen Baum.

Immer Feminin

Denken Sie daran, bei 'vera' immer den weiblichen Artikel 'la' zu verwenden: 'la vera'.

Verwechslung mit 'Verdad'

Fehler:Verwendung von 'vera', wenn 'Wahrheit' (verdad) gemeint ist.

Korrektur: 'Vera' bezieht sich auf eine physische Kante; verwenden Sie 'verdad' für Wahrheit.

punta

/POON-tah//ˈpunta/

nounB1general
„Punta“ kann sich auf eine Landspitze oder ein Kap beziehen, also einen spitz zulaufenden Rand eines geografischen Gebiets.
Eine einfache Illustration, die eine gerade Reihe von fünf identischen roten Blöcken zeigt, wobei der letzte Block am Ende der Reihe hervorgehoben ist.

Beispiele

La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.

Punta Cana ist ein sehr berühmtes Touristenziel (bezieht sich auf das Kap).

Nos encontramos en la punta de la calle.

Wir trafen uns am Ende der Straße.

Geografischer Gebrauch

Wenn man sich auf ein geografisches Merkmal wie ein Kap bezieht, ist 'punta' oft Teil eines Eigennamens (z. B. Punta del Este). Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'Kap' oder 'Spitze'.

bordo

nounB2specific
Diese Bedeutung von „bordo“ bezeichnet eine Kante, die geglättet oder bearbeitet wurde, z.B. von einem Schreiner.

Beispiele

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.

filete

/fee-LEH-teh//fiˈlete/

nounB2specific
Nutzen Sie „filete“ für eine schmale, oft dekorative Linie oder einen Streifen am Rand, wie z.B. eine goldene Verzierung auf einem Buchumschlag.
Eine dekorative goldene Linie, die den Rand eines blauen rechteckigen Rahmens begrenzt.

Beispiele

La portada del libro tiene un filete de oro.

Der Buchumschlag hat einen goldenen Rand.

El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.

Das Sofa hat eine weiße Bordüre, die die blaue Farbe hervorhebt.

Abstrakte Bedeutung

Stellen Sie sich diese Bedeutung als einen 'dünnen Streifen' von etwas vor. Das hilft, die Verbindung zur Lebensmittelbedeutung herzustellen (ein dünner Streifen Fleisch).

esquina

ess-KEE-nah/esˈkina/

nounA1general
Verwenden Sie „esquina“ für die Ecke, an der zwei Straßen aufeinandertreffen oder die Ecke eines Raumes oder Gebäudes.
Eine farbenfrohe Bilderbuchillustration einer klaren, scharfen Straßenecke, an der sich zwei gepflasterte Straßen treffen und einen rechten Winkel bilden.

Beispiele

La farmacia está en la esquina de la calle principal.

Die Apotheke ist an der Ecke der Hauptstraße.

Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.

Wir mussten um die Ecke biegen, um das Wandgemälde zu sehen.

Se me dobló la esquina de la página del libro.

Die Ecke der Buchseite wurde umgeknickt.

Femininum

'Esquina' ist immer weiblich, daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden: 'la esquina'.

Esquina vs. Rincón

Fehler:Die Verwendung von 'rincón', wenn man über eine Straßenecke spricht.

Korrektur: Verwenden Sie 'esquina' für äußere Ecken (Straßen) und 'rincón' für innere oder gemütliche, versteckte Ecken (eines Zimmers).

labios

/LAH-byos//ˈla.βjos/

nounA1general
„Labios“ bezieht sich spezifisch auf die Lippen des menschlichen Mundes und ist keine allgemeine Übersetzung für „Rand“.
Eine Nahaufnahme, die sich nur auf ein Paar leicht rosafarbene, geschlossene menschliche Lippen konzentriert.

Beispiele

Ella se pinta los labios de color rojo intenso.

Sie malt sich die Lippen tiefrot an.

Por favor, no te muerdas los labios cuando estés nerviosa.

Bitte beiß dir nicht auf die Lippen, wenn du nervös bist.

El silencio en sus labios indicaba que no quería hablar del tema.

Das Schweigen auf seinen Lippen zeigte, dass er nicht über das Thema sprechen wollte.

Verwendung von 'Der/Die/Das' bei Körperteilen

Wenn man über die eigenen Körperteile oder die einer anderen Person spricht, verwendet das Spanische oft 'el/la/los/las' (der/die/das) anstelle von 'mi/tu/su' (mein/dein/sein/ihr). Zum Beispiel: 'Me lavo los labios' (Ich wasche mir die Lippen). Im Deutschen verwenden wir hier das Reflexivpronomen ('mir'), während das Spanische den bestimmten Artikel nutzt.

Verwendung von Possessivpronomen

Fehler:Me duelen mis labios.

Korrektur: Me duelen los labios. (Das Verb 'doler' zeigt bereits an, wem die Lippen gehören, daher ist 'mis' unnötig und klingt unnatürlich.) Im Deutschen wäre 'Meine Lippen tun mir weh' korrekt, aber im Spanischen wird der bestimmte Artikel bevorzugt.

Verwechslung von „borde“ und „orilla“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „borde“ und „orilla“. „Borde“ ist allgemeiner für Kanten und Grenzen, während „orilla“ stärker mit Ufern von Gewässern oder dem Rand von Tischen/Straßen assoziiert wird. Achten Sie auf den spezifischen Kontext.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.