Wie sagt man "rand" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “rand” ist “borde” — verwenden Sie "borde", um die äußere Kante oder den Rand eines Objekts wie eines Pools, eines Tisches oder eines Tellers zu beschreiben.
borde
BOAR-dehˈboɾ.ðe

Beispiele
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.
Estábamos al borde de la desesperación.
Wir waren am Rande der Verzweiflung.
Regel für männliche Substantive
'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).
Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'
Fehler: “Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Beispiele
Todos los pasajeros están a bordo del avión.
Alle Passagiere sind an Bord des Flugzeugs.
El capitán miró por encima del bordo del barco.
Der Kapitän blickte über die Seite des Bootes.
La policía revisó la documentación a bordo del vehículo.
Die Polizei überprüfte die Dokumente im Fahrzeug.
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.
Die feste Wendung 'a bordo'
Wenn man davon spricht, in einem Fahrzeug (Schiff, Flugzeug, Zug) zu sein, verwendet das Spanische die feste Wendung 'a bordo' (an Bord). Obwohl 'a' normalerweise 'zu' bedeutet, fungiert es hier wie 'auf' oder 'an'.
Verwendung von 'en' statt 'a'
Fehler: “Estamos en bordo del barco.”
Korrektur: Estamos a bordo del barco. Verwenden Sie in diesem Kontext immer 'a' mit 'bordo'.
orilla
oh-REE-yahoˈɾiʝa

Beispiele
Ten cuidado, el plato está justo en la orilla de la mesa.
Sei vorsichtig, der Teller ist genau am Rand des Tisches.
Vivimos en la orilla de la ciudad, cerca del campo.
Wir wohnen am Stadtrand, nahe dem Land.
Übertragene Verwendung
Genau wie im Deutschen kann 'orilla' im übertragenen Sinne verwendet werden, um auszudrücken, dass man kurz vor einer großen Veränderung oder Emotion steht (z. B. 'am Rande des Erfolgs').
margen
MAHR-henˈmaɾxen

Beispiele
Por favor, no escribas en el margen del examen.
Bitte schreiben Sie nicht an den Rand der Prüfung.
Caminamos por el margen del río hasta encontrar un puente.
Wir gingen am Ufer des Flusses entlang, bis wir eine Brücke fanden.
El coche se detuvo en el margen de la carretera.
Das Auto hielt am Straßenrand.
Genus-Hinweis
Obwohl 'margen' auf '-en' endet, ist es ein maskulines Substantiv ('el margen'). In älterem Gebrauch oder speziell in Bezug auf ein Flussufer kann man jedoch gelegentlich 'la margen' hören.
Falsches Genus verwenden
Fehler: “La margen es muy estrecha.”
Korrektur: Der Rand ist sehr schmal. (Verwenden Sie immer den männlichen Artikel 'der' für den Papierrand oder den allgemeinen Rand.)
extremo
eks-TREH-moheksˈtɾemo

Beispiele
Llegamos al extremo de la playa.
Wir kamen am Ende des Strandes an.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Er treibt die Dinge immer bis zum Äußersten (oder an die Grenzen).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Sichern Sie das freie Ende des Seils.
Verwendung von 'Extremo' als Substantiv
Wenn es als Substantiv verwendet wird, bezieht sich 'extremo' (maskulin) auf einen bestimmten Punkt oder eine Grenze, oft physisch. Wenn es sich auf ein Körperteil bezieht, verwenden Sie 'extremidad' (Extremität, feminin). Im Deutschen entspricht dies oft 'das Ende' oder 'der Rand'.
punta
POON-tahˈpunta

Beispiele
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana ist ein sehr berühmtes Touristenziel (bezieht sich auf das Kap).
Nos encontramos en la punta de la calle.
Wir trafen uns am Ende der Straße.
Geografischer Gebrauch
Wenn man sich auf ein geografisches Merkmal wie ein Kap bezieht, ist 'punta' oft Teil eines Eigennamens (z. B. Punta del Este). Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'Kap' oder 'Spitze'.
vera
VAY-rahˈbeɾa

Beispiele
Caminamos por la vera del camino hasta encontrar el pueblo.
Wir gingen am Straßenrand entlang, bis wir das Dorf fanden.
El picnic fue a la vera del río, bajo un gran árbol.
Das Picknick fand am Flussufer statt, unter einem großen Baum.
Immer Feminin
Denken Sie daran, bei 'vera' immer den weiblichen Artikel 'la' zu verwenden: 'la vera'.
Verwechslung mit 'Verdad'
Fehler: “Verwendung von 'vera', wenn 'Wahrheit' (verdad) gemeint ist.”
Korrektur: 'Vera' bezieht sich auf eine physische Kante; verwenden Sie 'verdad' für Wahrheit.
límite
Beispiele
Esta valla marca el límite de nuestra propiedad.
Dieser Zaun markiert die Grenze unseres Grundstücks.
cerco
SER-kohˈθeɾko

Beispiele
El granjero construyó un cerco de madera para proteger a sus ovejas.
Der Bauer baute einen Holzzaun, um seine Schafe zu schützen.
La policía estableció un cerco alrededor del edificio para que nadie escapara.
Die Polizei riegelte das Gebäude ab, damit niemand entkommen konnte.
Había un cerco de luz alrededor de la luna anoche.
Letzte Nacht gab es einen Heiligenschein um den Mond.
Cerco vs. Cerca
Während beide 'Zaun' bedeuten, wird 'cerco' oft für größere Einfriedungen oder strategische Umzäune verwendet, während 'cerca' das Standardwort für einen Gartenzaun ist. Im Deutschen gibt es diese Unterscheidung nicht so stark; 'Zaun' ist das allgemeine Wort, und 'Umfriedung' oder 'Absperrung' können spezifischer sein.
Verwendung von 'estrechar el cerco'
Diese Wendung wird bildlich verwendet, um zu bedeuten, dass ein Rätsel gelöst wird oder ein Krimineller kurz vor der Ergreifung steht. Im Deutschen sagt man hierzu oft 'die Schlinge zuziehen' oder 'jemanden in die Enge treiben'.
Verwechslung mit 'Cerca'
Fehler: “Estoy cerco de la casa.”
Korrektur: Estoy cerca de la casa. 'Cerca' bedeutet 'in der Nähe', während 'cerco' 'Zaun' oder 'Belagerung' bedeutet. Im Deutschen ist die Verwechslung zwischen 'Zaun' (cerco) und 'nahe' (cerca) weniger wahrscheinlich, da die Wörter unterschiedlich klingen.
labio
lah-bee-ohˈla.βjo

Beispiele
Tengo los labios secos por el frío.
Meine Lippen sind wegen der Kälte trocken.
Ella se pintó los labios de color rojo.
Sie schminkte ihre Lippen rot.
El niño se mordió el labio inferior porque tenía miedo.
Der Junge biss sich auf die Unterlippe, weil er Angst hatte.
Verwendung von 'el/los' statt 'mi'
Im Spanischen verwenden wir oft bestimmte Artikel wie 'el' oder 'los' (der/die/das) anstelle von Possessivpronomen wie 'mi' (mein), wenn wir über Körperteile sprechen. Anstatt 'Mis labios están secos' (Meine Lippen sind trocken) sagt man besser 'Tengo los labios secos' (Ich habe die Lippen trocken).
Immer maskulin
Das Wort 'labio' ist immer maskulin, auch wenn es sich auf die Lippen einer Frau bezieht. Man sagt immer 'el labio' (Einzahl) oder 'los labios' (Mehrzahl).
Verwechslung von 'labio' und 'boca'
Fehler: “Me duele el labio (wenn man den ganzen Mund meint).”
Korrektur: Me duele la boca. Verwenden Sie 'labio' speziell für die fleischigen Teile und 'boca' für die gesamte Mundhöhle.
ceja
SEH-hahˈθexa

Beispiele
Ella tiene las cejas muy oscuras.
Sie hat sehr dunkle Augenbrauen.
Me duele la cicatriz que tengo sobre la ceja.
Die Narbe über meiner Augenbraue schmerzt.
Él levantó una ceja con sorpresa cuando escuchó el precio.
Er hob überrascht eine Augenbraue, als er den Preis hörte.
Verwendung von 'die' statt 'meine'
Im Spanischen verwenden wir bei Körperteilen wie 'cejas' 'las' (die) anstelle von 'mis' (meine). Sagen Sie zum Beispiel 'Me depilo las cejas' statt 'Me depilo mis cejas'. Dies ist im Deutschen ähnlich, wo wir auch oft den bestimmten Artikel verwenden, z.B. 'Ich zupfe mir die Augenbrauen'.
Genus und Numerus
Ceja ist ein feminines Wort. Da die meisten Menschen zwei haben, wird es fast immer im Plural verwendet: 'las cejas'. Im Deutschen ist 'Augenbraue' ebenfalls feminin und wird meist im Plural verwendet.
Nicht mit Wimpern verwechseln
Fehler: “Me puse rímel en las cejas.”
Korrektur: Me puse rímel en las pestañas. 'Ceja' ist die Augenbraue (über dem Auge), während 'pestaña' die Wimper (am Augenlid) ist. Deutsche Sprecher könnten hier auch 'Augenbrauen' und 'Wimpern' verwechseln.
esquina
ess-KEE-nahesˈkina

Beispiele
La farmacia está en la esquina de la calle principal.
Die Apotheke ist an der Ecke der Hauptstraße.
Tuvimos que doblar la esquina para ver el mural.
Wir mussten um die Ecke biegen, um das Wandgemälde zu sehen.
Se me dobló la esquina de la página del libro.
Die Ecke der Buchseite wurde umgeknickt.
Femininum
'Esquina' ist immer weiblich, daher müssen Sie 'la' oder 'una' davor verwenden: 'la esquina'.
Esquina vs. Rincón
Fehler: “Die Verwendung von 'rincón', wenn man über eine Straßenecke spricht.”
Korrektur: Verwenden Sie 'esquina' für äußere Ecken (Straßen) und 'rincón' für innere oder gemütliche, versteckte Ecken (eines Zimmers).
filete
fee-LEH-tehfiˈlete

Beispiele
La portada del libro tiene un filete de oro.
Der Buchumschlag hat einen goldenen Rand.
El sofá tiene un filete blanco que resalta el color azul.
Das Sofa hat eine weiße Bordüre, die die blaue Farbe hervorhebt.
Abstrakte Bedeutung
Stellen Sie sich diese Bedeutung als einen 'dünnen Streifen' von etwas vor. Das hilft, die Verbindung zur Lebensmittelbedeutung herzustellen (ein dünner Streifen Fleisch).
umbral
oom-BRAHLumˈbɾal

Beispiele
Tiene un umbral del dolor muy alto.
Er hat eine sehr hohe Schmerzgrenze.
Estamos en el umbral de una nueva era tecnológica.
Wir stehen am Beginn einer neuen technologischen Ära.
Ese sonido está por debajo del umbral del oído humano.
Dieses Geräusch liegt unter der Hörschwelle des Menschen.
Abstrakte Verwendung
Wenn es für abstrakte Ideen verwendet wird, folgt es fast immer dem Muster 'el umbral de [etwas]'.
Verwechslung mit 'Límite'
Fehler: “Mi límite del dolor es alto.”
Korrektur: Mi umbral del dolor es alto. (Verwende 'umbral' speziell für den Punkt, an dem eine Empfindung beginnt).
Häufige Verwechslung: Rand eines Objekts vs. Rand eines Bereichs
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.












