Wie sagt man "ende" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “ende” ist “fin” — verwenden Sie „fin“, wenn Sie sich auf den absolut letzten Teil von etwas beziehen, wie z. B. das Ende eines Buches oder einer Geschichte..
fin
/feen//ˈfin/

Beispiele
Este es el fin del libro.
Das ist das Ende des Buches.
¿Qué haces este fin de semana?
Was machst du dieses Wochenende?
Al fin terminamos el proyecto.
Endlich haben wir das Projekt abgeschlossen.
Maskulines Genus
'Fin' ist ein männliches Substantiv, daher sagt man immer 'el fin' (das Ende) oder 'un fin' (ein Ende). Dies gilt auch für die sehr gebräuchliche Phrase 'el fin de semana'.
'Fin' vs. 'Final'
Fehler: “Me gustó el fin de la película.”
Korrektur: Me gustó el final de la película. Obwohl 'fin' 'Ende' bedeuten kann, ist 'el final' viel gebräuchlicher, wenn man über das Ende einer Geschichte, eines Films oder eines Theaterstücks spricht. Denken Sie daran, dass 'fin' der Zeitpunkt ist, an dem etwas aufhört, und 'final' der abschließende Teil selbst ist.
final
/fee-NAHL//fiˈnal/

Beispiele
El final de la película fue muy triste.
Das Ende des Films war sehr traurig.
Al final del día, estoy muy cansado.
Am Ende des Tages bin ich sehr müde.
No me gustó el final del libro.
Mir hat das Ende des Buches nicht gefallen.
Immer Maskulin: 'el final'
Wenn 'final' 'das Ende' oder 'der Abschluss' bedeutet, ist es ein maskulines Wort. Verwenden Sie immer 'el' oder 'un' damit: 'el final de la calle' (das Ende der Straße).
Vermischung der Geschlechter
Fehler: “Me gustó la final de la serie.”
Korrektur: Me gustó el final de la serie. Das Ende einer Serie oder eines Buches ist 'el final' (maskulin).
cabo
/KAH-boh//ˈkaβo/

Beispiele
Por fin pudimos atar el cabo de la cuerda.
Wir konnten endlich das Ende des Seils festbinden.
El cabo del martillo se rompió.
Der Griff des Hammers brach.
Al cabo de dos horas, llegaron a la cima.
Nach zwei Stunden erreichten sie den Gipfel. (Bedeutet: 'Am Ende von zwei Stunden')
Verwendung von 'al cabo de'
Verwenden Sie diese Phrase gefolgt von einer Zeitspanne, um „nach“ oder „am Ende dieser Zeit“ zu bedeuten. Beispiel: 'Al cabo de un mes...' (Nach einem Monat...).
Verwechslung von 'cabo' und 'fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'el fin', wenn man das Abschließen einer Aufgabe meint, wie 'llevó a fin el proyecto.'”
Korrektur: Verwenden Sie die feste Wendung 'llevar a cabo', wenn Sie über die erfolgreiche Durchführung eines Plans oder Projekts sprechen: 'Llevó a cabo el proyecto.' (Er führte das Projekt durch.)
extremo
/eks-TREH-moh//eksˈtɾemo/

Beispiele
Llegamos al extremo de la playa.
Wir kamen am Ende des Strandes an.
Él siempre lleva las cosas al extremo.
Er treibt die Dinge immer bis zum Äußersten (oder an die Grenzen).
Asegura el extremo libre de la cuerda.
Sichern Sie das freie Ende des Seils.
Verwendung von 'Extremo' als Substantiv
Wenn es als Substantiv verwendet wird, bezieht sich 'extremo' (maskulin) auf einen bestimmten Punkt oder eine Grenze, oft physisch. Wenn es sich auf ein Körperteil bezieht, verwenden Sie 'extremidad' (Extremität, feminin). Im Deutschen entspricht dies oft 'das Ende' oder 'der Rand'.
destino
/des-TEE-no//desˈtino/

Beispiele
Nuestro destino final es la playa.
Unser Endziel ist der Strand.
El paquete por fin llegó a su destino.
Das Paket ist endlich am Zielort angekommen.
El dinero tiene un destino específico: la educación de mis hijos.
Das Geld hat einen bestimmten Zweck: die Ausbildung meiner Kinder.
Verwendung von 'con destino a'
Diese Wendung ist in Reiseankündigungen sehr üblich. Zum Beispiel bedeutet 'El tren con destino a Sevilla sale en cinco minutos' so viel wie 'Der Zug nach Sevilla fährt in fünf Minuten ab'.
Destino vs. Adresse
Fehler: “Mi destino es Calle Sol, número 5.”
Korrektur: Meine Adresse ist Calle Sol, Nummer 5. Verwenden Sie 'dirección' für eine spezifische Straßenadresse und 'destino' für die allgemeine Stadt, den Ort oder das Ziel, zu dem Sie unterwegs sind.
término
TÉHR-mee-noh/ˈteɾmino/

Beispiele
El término del plazo para entregar el proyecto es el viernes.
Die Frist für die Abgabe des Projekts ist Freitag.
Pusimos término a la reunión después de una hora de debate.
Wir setzten der Besprechung nach einer Stunde Debatte ein Ende.
El término del contrato está cerca.
Das Ende des Vertrags naht.
Maskulines Substantiv
Denken Sie daran, dass 'término' immer ein männliches Substantiv ist, daher verwendet es männliche Artikel wie 'el' oder 'un'.
Verwechslung von 'Término' und 'Fin'
Fehler: “Die Verwendung von 'término' bei der Bezugnahme auf das absolute Ende von etwas Physischem oder Dramatischem (z. B. 'el término de la película').”
Korrektur: Verwenden Sie 'fin' (el fin de la película) für Abschlüsse und 'término' für Zeitlimits, Fristen oder Bedingungen.
fondo
/fon-doh//ˈfondo/

Beispiele
Las llaves están en el fondo de mi mochila.
Die Schlüssel sind ganz unten in meinem Rucksack.
El baño está al fondo del pasillo.
Das Badezimmer ist am Ende des Flurs.
Vimos peces de colores en el fondo del mar.
Wir sahen bunte Fische auf dem Grund des Meeres.
'Fondo' vs. 'Hondo'
Fehler: “El mar es muy fondo.”
Korrektur: El mar es muy hondo. 'Fondo' ist ein Substantiv (eine Sache: der Boden), während 'hondo' ein Adjektiv ist (eine Beschreibung: tief).
cierre
/syair-reh//'sjere/

Beispiele
El cierre del museo es a las seis de la tarde.
Die Schließung des Museums ist um sechs Uhr abends.
Hubo una protesta por el cierre de la fábrica.
Es gab einen Protest wegen der Schließung der Fabrik.
El presidente dio el discurso de cierre de la conferencia.
Der Präsident hielt die Abschlussrede für die Konferenz.
Aktionsnomen
Als Substantiv beschreibt 'cierre' die Handlung von 'cerrar' (schließen). Viele spanische Substantive, die auf diese Weise gebildet werden, sind maskulin, auch wenn sie auf '-e' enden. Im Deutschen sind die entsprechenden Wörter oft sächlich ('das Ende') oder männlich ('der Abschluss').
punta
/POON-tah//ˈpunta/

Beispiele
La punta del lápiz está rota.
Die Bleistiftspitze ist abgebrochen.
Me pinché el dedo con la punta de la aguja.
Ich habe mich mit der Nadelspitze in den Finger gestochen.
La Punta Cana es un destino turístico muy famoso.
Punta Cana ist ein sehr berühmtes Touristenziel (bezieht sich auf das Kap).
Nos encontramos en la punta de la calle.
Wir trafen uns am Ende der Straße.
Genus-Erinnerung
Denken Sie daran, dass 'punta' immer weiblich ist, daher müssen Sie 'la punta' oder 'una punta' verwenden. Im Deutschen ist 'die Spitze' ebenfalls weiblich, was die Zuordnung erleichtert.
Geografischer Gebrauch
Wenn man sich auf ein geografisches Merkmal wie ein Kap bezieht, ist 'punta' oft Teil eines Eigennamens (z. B. Punta del Este). Im Deutschen verwenden wir hierfür meist 'Kap' oder 'Spitze'.
conclusión
Beispiele
Después de horas de debate, la conclusión fue que debíamos empezar de nuevo.
Nach stundenlanger Debatte war die Schlussfolgerung, dass wir von vorne anfangen sollten.
muerte
/MWER-teh//ˈmweɾte/

Beispiele
La llegada de internet fue la muerte del videoclub.
Die Ankunft des Internets war der Untergang des Videoladens.
¡Qué calor! Esto es la muerte.
Es ist so heiß! Das ist eine Qual / Das ist Folter.
Trabajar con él es la muerte; es muy exigente.
Mit ihm zu arbeiten ist ein Albtraum; er ist sehr anspruchsvoll.
Verwechslung von „fin“, „final“ und „término“
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.









