Wie sagt man "kante" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kante” ist “borde” — verwenden Sie „borde“ für die äußere oder obere Kante von etwas, oft eine physische Grenze, an der etwas endet oder aufhört.
borde
BOAR-dehˈboɾ.ðe

Beispiele
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.
Estábamos al borde de la desesperación.
Wir waren am Rande der Verzweiflung.
Regel für männliche Substantive
'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).
Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'
Fehler: “Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').
canto
KAN-tohˈkanto

Beispiele
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Das Buch fiel und traf die Kante des Tisches.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Er stellte die Münze auf die Kante, um sie drehen zu lassen.
Kante vs. Ecke
Fehler: “Die Verwendung von 'esquina' für die Kante eines flachen Objekts.”
Korrektur: 'Esquina' bedeutet normalerweise eine Straßenecke oder die Ecke, an der sich zwei Wände treffen. Verwenden Sie 'canto' oder 'borde' für die schmale Seite eines Buches, Tisches oder einer Münze.
bordo
BOR-dohˈboɾ.ðo

Beispiele
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.
Tuvimos que reforzar el bordo del pozo.
Wir mussten den Rand des Brunnens verstärken.
filo
FEE-lohˈfi.lo

Beispiele
Ten cuidado, el cuchillo tiene mucho filo.
Sei vorsichtig, das Messer hat eine sehr scharfe Kante.
Le saqué filo a las tijeras porque no cortaban bien.
Ich habe die Schere geschärft, weil sie nicht gut schnitten.
La espada perdió su filo después de la batalla.
Das Schwert verlor nach der Schlacht seine Schärfe.
Verwendung von 'tener' mit 'filo'
Im Spanischen sagt man, ein Messer 'hat Kante' (tiene filo), anstatt zu sagen, es 'ist scharf' (es afilado), obwohl beides möglich ist. 'Tiene filo' ist die natürlichste Art, es in der Küche zu beschreiben.
Die Präposition 'al'
Wenn 'filo' im Sinne von 'Rand' der Zeit verwendet wird, immer 'al filo de' (am Rande von). Beispiel: 'Al filo de la medianoche' (Genau um Mitternacht).
Filo vs. Afilado
Fehler: “El cuchillo está filo.”
Korrektur: El cuchillo tiene filo oder está afilado.
Verwechslung von Kante und Ecke
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.



