Inklingo

Wie sagt man "kante" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürkanteist bordeverwenden Sie „borde“, wenn Sie eine physische Grenze oder einen Rand meinen, an dem etwas endet oder von dem man abrutschen könnte, wie z. B. der Rand eines Pools oder einer Klippe..

German → Spanisch

borde

BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

nounA2general
Verwenden Sie „borde“, wenn Sie eine physische Grenze oder einen Rand meinen, an dem etwas endet oder von dem man abrutschen könnte, wie z. B. der Rand eines Pools oder einer Klippe.
Eine einfache, farbenfrohe Illustration, die eine klare, deutliche Grenze zeigt, an der ein grasbewachsener Bereich auf einen Sandstrand trifft, wobei die Linie, an der eine Oberfläche endet und die andere beginnt, hervorgehoben wird.

Beispiele

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.

El borde del plato estaba decorado con oro.

Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.

Estábamos al borde de la desesperación.

Wir waren am Rande der Verzweiflung.

Regel für männliche Substantive

'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).

Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'

Fehler:Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.

Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').

canto

/KAN-toh//ˈkanto/

nounB1general
Nutzen Sie „canto“ für eine scharfe Ecke oder Kante eines Objekts, besonders wenn es um das Anstoßen oder eine scharfe Begrenzung geht, wie die Ecke eines Tisches.
Ein solider, einfacher, violetter geometrischer Block, der auf einer ebenen Fläche ruht, wobei eine scharfe vertikale Kante deutlich hervorgehoben ist.

Beispiele

El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.

Das Buch fiel und traf die Kante des Tisches.

Puso la moneda de canto para hacerla girar.

Er stellte die Münze auf die Kante, um sie drehen zu lassen.

Kante vs. Ecke

Fehler:Die Verwendung von 'esquina' für die Kante eines flachen Objekts.

Korrektur: 'Esquina' bedeutet normalerweise eine Straßenecke oder die Ecke, an der sich zwei Wände treffen. Verwenden Sie 'canto' oder 'borde' für die schmale Seite eines Buches, Tisches oder einer Münze.

bordo

/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

nounB2general
Verwenden Sie „bordo“ zur Beschreibung der allgemeinen Begrenzung oder Seite eines Objekts, oft im Zusammenhang mit Handwerk oder Bearbeitung, wie die Kante eines Möbelstücks.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die sich auf die scharfe, gerade Begrenzungskante eines rechteckigen Holztisches konzentriert.

Beispiele

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.

Tuvimos que reforzar el bordo del pozo.

Wir mussten den Rand des Brunnens verstärken.

Verwechslung von „borde“ und „canto“

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „borde“ und „canto“. „Borde“ bezieht sich meist auf eine äußere Grenze oder einen Rand, während „canto“ oft eine Ecke oder eine scharfe Kante bezeichnet. Denken Sie bei „borde“ an den Rand eines Weges und bei „canto“ an die Ecke eines Buches.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.