Wie sagt man "kante" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “kante” ist “borde” — verwenden Sie „borde“, wenn Sie eine physische Grenze oder einen Rand meinen, an dem etwas endet oder von dem man abrutschen könnte, wie z. B. der Rand eines Pools oder einer Klippe..
borde
BOAR-deh/ˈboɾ.ðe/

Beispiele
Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.
Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.
El borde del plato estaba decorado con oro.
Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.
Estábamos al borde de la desesperación.
Wir waren am Rande der Verzweiflung.
Regel für männliche Substantive
'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).
Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'
Fehler: “Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.”
Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').
canto
/KAN-toh//ˈkanto/

Beispiele
El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.
Das Buch fiel und traf die Kante des Tisches.
Puso la moneda de canto para hacerla girar.
Er stellte die Münze auf die Kante, um sie drehen zu lassen.
Kante vs. Ecke
Fehler: “Die Verwendung von 'esquina' für die Kante eines flachen Objekts.”
Korrektur: 'Esquina' bedeutet normalerweise eine Straßenecke oder die Ecke, an der sich zwei Wände treffen. Verwenden Sie 'canto' oder 'borde' für die schmale Seite eines Buches, Tisches oder einer Münze.
bordo
/BOR-doh//ˈboɾ.ðo/

Beispiele
El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.
Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.
Tuvimos que reforzar el bordo del pozo.
Wir mussten den Rand des Brunnens verstärken.
Verwechslung von „borde“ und „canto“
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.


