Inklingo

Wie sagt man "kante" auf Spanisch

Das gebräuchlichste spanische Wort fürkanteist bordeverwenden Sie „borde“ für die äußere oder obere Kante von etwas, oft eine physische Grenze, an der etwas endet oder aufhört.

German → Spanisch

borde

BOAR-dehˈboɾ.ðe

SubstantivA2Standard
Verwenden Sie „borde“ für die äußere oder obere Kante von etwas, oft eine physische Grenze, an der etwas endet oder aufhört.
Eine einfache, farbenfrohe Illustration, die eine klare, deutliche Grenze zeigt, an der ein grasbewachsener Bereich auf einen Sandstrand trifft, wobei die Linie, an der eine Oberfläche endet und die andere beginnt, hervorgehoben wird.

Beispiele

Ten cuidado de no caerte del borde de la piscina.

Pass auf, dass du nicht vom Beckenrand fällst.

El borde del plato estaba decorado con oro.

Der Rand des Tellers war mit Gold verziert.

Estábamos al borde de la desesperación.

Wir waren am Rande der Verzweiflung.

Regel für männliche Substantive

'Borde' ist immer ein männliches Substantiv, daher müssen Sie 'el' oder 'un' davor verwenden. Im Deutschen entspricht dies oft dem Genus des deutschen Wortes (z.B. der Rand).

Verwechslung von 'Borde' und 'Esquina'

Fehler:Verwendung von 'borde', wenn Sie 'Ecke' (esquina) meinen.

Korrektur: Verwenden Sie 'borde' für die Länge einer Kante und 'esquina' für den Punkt, an dem sich zwei Kanten treffen (wie in Deutsch 'Ecke').

canto

KAN-tohˈkanto

SubstantivB1Standard
Nutzen Sie „canto“ für die Seitenfläche oder die Ecke eines Objekts, insbesondere wenn es um eine Kante geht, die beim Fallen oder Anstoßen wichtig ist.
Ein solider, einfacher, violetter geometrischer Block, der auf einer ebenen Fläche ruht, wobei eine scharfe vertikale Kante deutlich hervorgehoben ist.

Beispiele

El libro cayó y golpeó el canto de la mesa.

Das Buch fiel und traf die Kante des Tisches.

Puso la moneda de canto para hacerla girar.

Er stellte die Münze auf die Kante, um sie drehen zu lassen.

Kante vs. Ecke

Fehler:Die Verwendung von 'esquina' für die Kante eines flachen Objekts.

Korrektur: 'Esquina' bedeutet normalerweise eine Straßenecke oder die Ecke, an der sich zwei Wände treffen. Verwenden Sie 'canto' oder 'borde' für die schmale Seite eines Buches, Tisches oder einer Münze.

bordo

BOR-dohˈboɾ.ðo

SubstantivB2Standard
„Bordo“ wird typischerweise für die Kante oder Seite eines größeren Objekts wie eines Schiffes oder eines Möbelstücks verwendet, oft im Sinne einer Begrenzung oder Umrandung.
Eine hochwertige, einfache, farbenfrohe Bilderbuchillustration, die sich auf die scharfe, gerade Begrenzungskante eines rechteckigen Holztisches konzentriert.

Beispiele

El carpintero lijó el bordo de la mesa para suavizarlo.

Der Schreiner schleifte die Kante des Tisches, um sie zu glätten.

Tuvimos que reforzar el bordo del pozo.

Wir mussten den Rand des Brunnens verstärken.

filo

FEE-lohˈfi.lo

SubstantivA2Standard
Verwenden Sie „filo“ ausschließlich für die scharfe Kante eines Schneidwerkzeugs oder einer Klinge.
Eine Nahaufnahme der scharfen, glänzenden Kante einer silbernen Messerklinge.

Beispiele

Ten cuidado, el cuchillo tiene mucho filo.

Sei vorsichtig, das Messer hat eine sehr scharfe Kante.

Le saqué filo a las tijeras porque no cortaban bien.

Ich habe die Schere geschärft, weil sie nicht gut schnitten.

La espada perdió su filo después de la batalla.

Das Schwert verlor nach der Schlacht seine Schärfe.

Verwendung von 'tener' mit 'filo'

Im Spanischen sagt man, ein Messer 'hat Kante' (tiene filo), anstatt zu sagen, es 'ist scharf' (es afilado), obwohl beides möglich ist. 'Tiene filo' ist die natürlichste Art, es in der Küche zu beschreiben.

Die Präposition 'al'

Wenn 'filo' im Sinne von 'Rand' der Zeit verwendet wird, immer 'al filo de' (am Rande von). Beispiel: 'Al filo de la medianoche' (Genau um Mitternacht).

Filo vs. Afilado

Fehler:El cuchillo está filo.

Korrektur: El cuchillo tiene filo oder está afilado.

Verwechslung von Kante und Ecke

Die häufigste Verwechslung besteht zwischen „borde“ (Rand, Grenze) und „canto“ (Ecke, Seitenfläche). Denken Sie daran: „Borde“ beschreibt eher eine Linie oder Grenze, während „canto“ oft eine Ecke oder Seitenkante meint.

Lerne Spanisch mit Inklingo

Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.