esperé
“esperé” bedeutet “Ich wartete” auf Spanisch (Abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit).
Ich wartete
Auch: Ich hoffte (auf), Ich erwartete
📝 In Aktion
Esperé dos horas en la cola del cine.
A1Ich wartete zwei Stunden in der Kinokschlange.
Esperé tu llamada todo el día, pero no llegó.
A2Ich wartete den ganzen Tag auf deinen Anruf, aber er kam nicht.
Esperé que el resultado fuera mejor, pero no tuvimos suerte.
B1Ich hoffte, das Ergebnis wäre besser, aber wir hatten kein Glück.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: esperé
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'esperé' korrekt?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Das Verb 'esperar' stammt vom lateinischen Verb *sperare*, was 'hoffen' oder 'erwarten' bedeutete. Im Laufe der Zeit erweiterte sich die Bedeutung im Spanischen und anderen romanischen Sprachen auf die Handlung des 'Wartens', was die Idee der Antizipation widerspiegelt.
Erstmals belegt: c. 13th century (in the form 'esperar')
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum bedeutet 'esperar' sowohl 'warten' als auch 'hoffen'?
Diese beiden Ideen sind miteinander verbunden! Wenn man auf etwas hofft, wartet man im Grunde darauf, dass es eintritt. Im Spanischen deckt das eine Wort 'esperar' sowohl die physische Handlung des Wartens als auch den emotionalen Zustand des Hoffens/Erwartens ab.
Woran erkenne ich, ob 'esperé' 'ich wartete' oder 'ich hoffte' bedeutet?
Der Kontext ist entscheidend. Wenn der Satz eine bestimmte Zeit oder einen Ort erwähnt (wie eine Bushaltestelle oder eine Schlange), bedeutet es 'ich wartete'. Wenn der Satz eine abstrakte Idee oder ein gewünschtes Ergebnis beinhaltet, bedeutet es 'ich hoffte' ('Esperé que todo saliera bien' – Ich hoffte, dass alles gut ausgehen würde).