marchó
mar-chó
/maɾˈtʃo/
Die Person marchó (verließ) das Haus.
marchó(Verb)
verließ
?ist von einem Ort weggegangen
,ging weg
?Aktion des Verlassens
marschierte davon
?leaving on foot
📝 In Aktion
Ella marchó de la casa sin decir adiós.
A2Sie verließ das Haus, ohne sich zu verabschieden.
El tren marchó justo a tiempo, no pudimos alcanzarlo.
B1Der Zug fuhr genau pünktlich ab; wir konnten ihn nicht mehr erreichen.
Usted marchó rápidamente después de la reunión.
B1Sie sind nach dem Treffen schnell gegangen/abgereist.
💡 Grammatikpunkte
Eine einmalige abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit
Die Form 'marchó' beschreibt eine Handlung, die zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit abgeschlossen wurde, wie 'gestern' oder 'um 17 Uhr'. Im Deutschen entspricht dies dem Präteritum (z.B. 'Sie ging') oder dem Perfekt (z.B. 'Sie ist gegangen').
Nicht-reflexiv vs. Reflexiv
Obwohl 'marchó' (er/sie ging weg) korrekt ist, hört man oft 'se marchó' (vom Verb 'marcharse'), was fast dasselbe bedeutet, aber stärker betont, dass die Person sich selbst wegbewegt hat. Dies entspricht dem deutschen 'er/sie ist weggegangen' vs. 'er/sie ging weg'.
❌ Häufige Fehler
Verwechslung der Vergangenheitsformen
Fehler: “Die Verwendung von 'marchaba' bei einer einmaligen, abgeschlossenen Handlung.”
Korrektur: 'Marchó' ist für eine schnelle, abgeschlossene Aktion (Sie verließ den Raum). 'Marchaba' (Imperfekt) ist für andauernde oder wiederholte Handlungen in der Vergangenheit (Sie pflegte früh zu gehen).
⭐ Verwendungstipps
Formeller Abschied
Verwenden Sie 'marchó', wenn Sie über geplante Abfahrten (Züge, formelle Treffen) sprechen oder wenn der Akt des Verlassens eher formell oder endgültig ist.

Die Gruppe marchó (marschierte) über das Feld.
📝 In Aktion
El ejército marchó por las calles de la capital.
A1Die Armee marschierte durch die Straßen der Hauptstadt.
El grupo de protesta marchó hasta la plaza central.
B2Die Protestgruppe marschierte zum zentralen Platz.
⭐ Verwendungstipps
Fokus auf zielgerichtetes Gehen
Diese Bedeutung impliziert ein Gehen mit einem bestimmten Ziel, Rhythmus oder Zweck, oft in einer Gruppe, im Gegensatz zum allgemeinen Verb 'caminó' (ging/lief).

Der Prozess marchó (lief) reibungslos, wie dieser Zug.
marchó(Verb)
lief
?wie ein Prozess verlief
,funktionierte
?wie ein Plan erfolgreich war
funktionierte
?how a machine operated
📝 In Aktion
La presentación marchó sin ningún problema técnico.
B1Die Präsentation lief ohne technische Probleme ab.
El negocio marchó muy bien el año pasado.
B2Das Geschäft lief letztes Jahr sehr gut.
💡 Grammatikpunkte
Verwendung mit unpersönlichen Subjekten
Diese Verwendung bezieht sich normalerweise auf Dinge, Systeme oder Pläne (wie 'das Projekt' oder 'das Treffen'), nicht auf Personen. Es beschreibt den Fortschritt dieser Sache. Im Deutschen verwenden wir hier oft 'laufen' oder 'funktionieren' (z.B. 'Das Projekt lief gut').
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: marchó
Frage 1 von 2
Welcher deutsche Satz verwendet die Bedeutung von 'marchó', die beschreibt, wie ein Plan oder Ereignis verlief?
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
📚 Weitere Ressourcen
Häufig gestellte Fragen
Ist 'marchó' dasselbe wie 'se marchó'?
Sie sind sich sehr ähnlich! 'Marchó' ist das einfache Präteritum von 'marchar' (weggehen/marschieren). 'Se marchó' ist das einfache Präteritum von 'marcharse' (sich entfernen). 'Se marchó' ist im alltäglichen Sprachgebrauch oft häufiger und betont die Endgültigkeit des Abschieds etwas stärker.
Woher weiß ich, ob 'marchó' 'marschierte' oder 'ging' bedeutet?
Der Kontext ist entscheidend! Wenn das Subjekt eine Person, ein Zug oder ein Fahrzeug ist, bedeutet es meistens 'ging weg' oder 'fuhr ab'. Wenn das Subjekt eine Armee, eine Protestgruppe oder eine große organisierte Menschenmenge ist, bedeutet es 'marschierte' (in Formation gehend).