ocurrir
“ocurrir” bedeutet “passieren” auf Spanisch. Es hat 2 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
passieren, stattfinden
Auch: sich ereignen
📝 In Aktion
¿Qué ocurrió anoche en el parque?
A1Was ist letzte Nacht im Park passiert?
Las inundaciones ocurren cada primavera.
A2Die Überschwemmungen passieren jeden Frühling.
Si esto vuelve a ocurrir, tendremos que hablar.
B1Wenn das noch einmal passiert, müssen wir reden.
jemandem einfallen, jemandem kommen (z.B. ein Gedanke)
Auch: in den Sinn kommen
📝 In Aktion
Se me ocurrió una idea fantástica para el proyecto.
B1Mir fiel eine fantastische Idee für das Projekt ein. (Wörtlich: Eine Idee ereignete sich mir.)
¿No se te ocurre nada mejor?
B1Fällt dir nichts Besseres ein? (Wörtlich: Fällt dir nichts Besseres ein?)
Nunca se nos ocurrió preguntarles la verdad.
B2Es ist uns nie eingefallen, sie nach der Wahrheit zu fragen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
🔀 Commonly Confused With
Auf Spanisch übersetzen
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: ocurrir
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'ocurrir' korrekt im Sinne von 'in den Sinn kommen'?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Vom lateinischen Verb *occurrere*, gebildet aus *ob-* (bedeutet 'gegen' oder 'zu') und *currere* (bedeutet 'laufen'). Es bedeutete wörtlich 'entgegenlaufen' oder 'begegnen', was sich zur modernen Bedeutung von 'passieren' oder 'zufällig treffen' entwickelte.
Erstmals belegt: 13th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Wird 'ocurrir' immer unpersönlich verwendet?
Fast immer. Wenn es 'passieren' bedeutet, verwendet es nur die Formen der dritten Person (es/sie). Wenn es 'in den Sinn kommen' bedeutet (ocurrírsele), werden immer noch die Verbformen der dritten Person verwendet, aber die *Person* wird durch die indirekten Objektpronomen (me, te, le, etc.) angegeben.
Was ist der Unterschied zwischen 'ocurrir' und 'pasar' (passieren)?
'Ocurrir' ist etwas formeller und wird oft beim Schreiben oder in offiziellen Ankündigungen bevorzugt. 'Pasar' ist im alltäglichen gesprochenen Spanisch sehr gebräuchlich und flexibel.

