pensaba
“pensaba” bedeutet “Ich dachte gerade” auf Spanisch (Ein andauernder Denkprozess in der Vergangenheit. (Für 'yo')).
Ich dachte gerade, er/sie/Sie dachten gerade
Auch: Ich pflegte zu denken, er/sie/Sie pflegten zu denken, Ich hatte vor zu
📝 In Aktion
Mientras caminaba, pensaba en mis vacaciones.
A2Während ich ging, dachte ich an meinen Urlaub.
Ella pensaba que la película empezaba a las ocho.
A2Sie dachte, der Film fange um acht an.
De niño, yo pensaba que podía hablar con los animales.
B1Als Kind dachte ich früher, ich könnte mit Tieren sprechen.
Pensaba llamarte más tarde, pero se me hizo muy tarde.
B1Ich hatte vor, dich später anzurufen, aber es wurde mir zu spät.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Schnellübung
Schnellquiz: pensaba
Frage 1 von 1
Welcher Satz beschreibt am besten einen Plan, den Sie gestern hatten und den Sie nicht umgesetzt haben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb 'pensāre' ab, was 'wiegen' oder 'erwägen' bedeutete. Die Idee, etwas im Kopf abzuwägen, entwickelte sich zur modernen Bedeutung von 'denken'.
Erstmals belegt: Around the 10th century.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Kann 'pensaba' sowohl 'Ich dachte gerade' als auch 'er dachte gerade' bedeuten?
Ja, absolut! Im Spanischen werden die Personalpronomen (wie 'yo', 'él', 'ella') oft weggelassen, da die Verbendung verrät, wer die Handlung ausführt. 'Pensaba' kann also 'Ich dachte gerade', 'er dachte gerade', 'sie dachte gerade' oder sogar 'Sie (förmlich) dachten gerade' bedeuten. Aus dem Kontext des Gesprächs geht hervor, wer gemeint ist.
Was ist der Unterschied zwischen 'pensaba que...' und 'creía que...'?
Sie sind sich sehr ähnlich, und oft können Sie beide verwenden, um 'Ich dachte, dass...' zu sagen. 'Pensaba' bezieht sich mehr auf den mentalen Prozess des Durchdenkens, während 'creía' mehr das Festhalten an einem Glauben ausdrückt. Aber im alltäglichen Gespräch machen Sie sich keine allzu großen Sorgen – sie sind praktisch austauschbar.