puso
“puso” bedeutet “er/sie stellte” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
er/sie stellte
Auch: Sie stellten, er/sie legte
📝 In Aktion
Ella puso las llaves sobre la mesa.
A1Sie legte die Schlüssel auf den Tisch.
¿Dónde puso usted mi abrigo?
A2Wo haben Sie meinen Mantel hingelegt?
El cartero puso la carta en el buzón.
A2Der Postbote legte den Brief in den Briefkasten.
er/sie/es machte (jemanden fühlen)
Auch: Sie machten (jemanden fühlen)
📝 In Aktion
La película de terror me puso nervioso.
A2Der Horrorfilm machte mich nervös.
Su comentario la puso triste.
B1Sein Kommentar machte sie traurig.
El sol nos puso de buen humor.
B1Die Sonne versetzte uns in gute Stimmung.
er/sie schaltete ein
Auch: Sie schalteten ein, er/sie spielte
📝 In Aktion
Puso la radio para escuchar las noticias.
B1Er schaltete das Radio ein, um die Nachrichten zu hören.
Mi mamá puso la calefacción porque hacía frío.
B1Meine Mutter machte die Heizung an, weil es kalt war.
¿Quién puso esta canción tan buena?
B1Wer hat dieses tolle Lied gespielt?
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "puso" übersetzt werden:
sie stellten→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: puso
Frage 1 von 1
Welcher Satz verwendet 'puso', um eine emotionale Veränderung zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Verb 'pōnere' ab, was 'legen, platzieren oder setzen' bedeutete. Die Vergangenheitsform im Lateinischen durchlief erhebliche Veränderungen, als sie sich zum Spanischen entwickelte, was zum irregulären Stamm 'pus-' führte.
Erstmals belegt: Evolved from Vulgar Latin; present in Old Spanish texts.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Warum heißt es 'puso' und nicht 'ponió'?
Weil 'poner' ein unregelmäßiges Verb ist, ein 'Regelbrecher'! Im Präteritum ändert sich sein Stamm von 'pon-' zu 'pus-'. Dies gilt für alle Personen (yo puse, tú pusiste, él puso usw.). Viele gebräuchliche Verben im Spanischen haben solche unregelmäßigen Vergangenheitsformen, daher lohnt es sich, diese auswendig zu lernen.
Was ist der Unterschied zwischen 'puso' und 'ponía'?
Beide sind Vergangenheitsformen von 'poner', aber sie beschreiben die Vergangenheit auf unterschiedliche Weise. Verwenden Sie 'puso' für eine einzelne, abgeschlossene Handlung (wie eine Momentaufnahme): 'Él puso el libro en la mesa' (Er legte das Buch auf den Tisch – es ist erledigt). Verwenden Sie 'ponía' für eine andauernde oder wiederholte Handlung in der Vergangenheit (wie eine Filmszene): 'Él ponía los libros en el estante cuando sonó el teléfono' (Er war gerade dabei, die Bücher ins Regal zu legen, als das Telefon klingelte).


