sacaron
“sacaron” bedeutet “sie nahmen heraus” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
sie nahmen heraus, ihr nahmt heraus
Auch: sie zogen heraus, sie entfernten
📝 In Aktion
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
A1Sie nahmen die alten Stühle aus der Garage.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
A2Was habt ihr alle aus dieser großen Kiste herausgenommen?
sie hoben ab, ihr nahmt ab
Auch: sie nahmen heraus (Geld)
📝 In Aktion
Ayer sacaron cien euros del cajero automático.
A2Gestern hoben sie hundert Euro vom Geldautomaten ab.
Sacaron todos sus ahorros para comprar un coche.
B1Sie nahmen alle ihre Ersparnisse heraus, um ein Auto zu kaufen.
sie bekamen, sie erlangten
Auch: sie erreichten
📝 In Aktion
Sacaron la licencia de conducir después de mucho esfuerzo.
B1Sie erhielten ihren Führerschein nach viel Mühe.
Los estudiantes sacaron notas excelentes en matemáticas.
B2Die Studenten bekamen ausgezeichnete Noten in Mathematik.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "sacaron" übersetzt werden:
sie bekamen→sie entfernten→sie erlangten→sie erreichten→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: sacaron
Frage 1 von 2
Welcher Satz verwendet 'sacaron', um 'ein Ergebnis zu erlangen' auszudrücken?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
'Sacar' stammt vom mittelalterlichen spanischen Wort 'sacare' ab, das selbst möglicherweise von einer älteren germanischen Wurzel stammt, die 'suchen' oder 'extrahieren' bedeutet und sich auf die Handlung des Herausziehens von etwas aus seinem Platz konzentriert.
Erstmals belegt: 10th century
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'sacaron' und 'sacaban'?
'Sacaron' (Präteritum) sagt Ihnen, dass die Handlung einmalig und abgeschlossen war: 'Sie nahmen den Müll heraus.' 'Sacaban' (Imperfekt) sagt Ihnen, dass die Handlung in der Vergangenheit wiederholt oder andauernd war: 'Sie pflegten den Müll herauszunehmen' oder 'Sie waren gerade dabei, den Müll herauszunehmen.'
Ist 'sacaron' die einzige Möglichkeit, 'sie hoben Geld ab' zu sagen?
Nein, man kann auch 'retiraron' (sie zogen sich zurück/hoben ab) verwenden, aber 'sacaron' ist extrem gebräuchlich und natürlich, besonders wenn es um Bargeld vom Geldautomaten geht.


