Wie sagt man "sie entfernten" auf Spanisch
Das gebräuchlichste spanische Wort für “sie entfernten” ist “quitaron” — verwenden Sie 'quitaron', wenn etwas von einem Ort weggenommen wird, oft im Sinne von 'entfernen' oder 'wegnehmen'.
quitaron
kee-TAH-rohnkiˈtaɾon

Beispiele
Ellos quitaron los platos de la mesa después de cenar.
Sie nahmen das Geschirr nach dem Abendessen vom Tisch.
Ustedes me quitaron un gran peso de encima.
Ihr habt mir eine große Last von den Schultern genommen.
Le quitaron el teléfono en el metro.
Sie nahmen ihm sein Handy in der U-Bahn weg (raubten).
Wer hat es getan?
Die Endung '-aron' zeigt dir, dass eine Gruppe von Personen ('sie' oder 'ihr') die Handlung in der Vergangenheit ausgeführt hat. Im Deutschen entspricht dies dem Präteritum oder Perfekt von 'sie/ihr'.
Abgeschlossene Handlung
Diese spezifische Form wird für Dinge verwendet, die einmal passiert sind und vollständig abgeschlossen sind, wie das Entfernen eines Schildes gestern. Dies entspricht dem spanischen Pretérito Indefinido, das im Deutschen oft dem Präteritum entspricht.
Kleidung ausziehen
Fehler: “Die Verwendung von 'quitaron el abrigo', um zu bedeuten, dass sie ihre eigenen Mäntel ausgezogen haben.”
Korrektur: Sagen Sie 'se quitaron el abrigo'. Ohne das 'se' klingt es, als hätten sie jemand anderem den Mantel abgenommen! Dies ist ein Reflexivverb-Fehler, den deutsche Lerner oft machen, da das Deutsche das Reflexivpronomen ('sich') anders verwendet als das Spanische.
sacaron
sah-KAH-rohnsaˈkaɾon

Beispiele
Ellos sacaron las sillas viejas del garaje.
Sie nahmen die alten Stühle aus der Garage.
¿Qué sacaron de esa caja tan grande?
Was habt ihr alle aus dieser großen Kiste herausgenommen?
Präteritum (Indefinido)
'Sacaron' zeigt an, dass die Handlung (herausnehmen) zu einem bestimmten Zeitpunkt in der Vergangenheit abgeschlossen wurde. Es ist eine abgeschlossene Handlung.
Die '-car'-Regel
Obwohl 'sacaron' regelmäßig aussieht, denken Sie daran, dass die 'yo'-Form von 'sacar' im Präteritum eine Schreibweise ändert zu 'saqué' (c → qu), um den harten 'k'-Laut beizubehalten. Dies ist für Deutschsprecher wichtig, da wir im Deutschen keine solchen Konsonantenwechsel im Präteritum haben.
Verwendung des Imperfekts statt des Präteritums
Fehler: “Ellos sacaban el perro.”
Korrektur: Ellos sacaron el perro. ('Sacaron' bezeichnet ein einzelnes, abgeschlossenes Ereignis; 'sacaban' deutet auf eine wiederholte oder andauernde Handlung in der Vergangenheit hin, ähnlich dem deutschen Präteritum bei Gewohnheiten.)
Die häufigste Verwechslung: 'quitar' vs. 'sacar'
Verwandte Übersetzungen
Lerne Spanisch mit Inklingo
Interaktive Geschichten, personalisiertes Lernen und mehr.

