Inklingo

sonrisa

son-REE-sahso̞nˈri.sa

sonrisa bedeutet Lächeln auf Spanisch (Gesichtsausdruck der Freude oder Belustigung).

Lächeln

Auch: Grinsen
General
Eine Nahaufnahme des Mundes und des unteren Gesichts einer Person, die deutlich ein breites, fröhliches Lächeln mit weißen Zähnen zeigt.

📝 In Aktion

Su sonrisa iluminó toda la habitación.

A2

Ihr Lächeln erhellte den ganzen Raum.

Siempre me da una gran sonrisa cuando me ve.

A1

Sie schenkt mir immer ein breites Lächeln, wenn sie mich sieht.

Vi una sonrisa pícara en su rostro.

B1

Ich sah ein schelmisches Lächeln auf seinem Gesicht.

Wortverbindungen

Synonyme

Antonyme

  • llanto (Weinen)
  • ceño fruncido (Stirnrunzeln)

Häufige Kollokationen

  • una sonrisa ampliaein breites Lächeln
  • una sonrisa forzadaein erzwungenes Lächeln
  • dibujar una sonrisaein Lächeln aufsetzen (lächeln)

Redewendungen & Ausdrücke

  • con una sonrisa de oreja a orejamit einem riesigen, von Ohr zu Ohr reichenden Lächeln

Auf Spanisch übersetzen

Wörter, die auf Spanisch als "sonrisa" übersetzt werden:

grinsenlächeln

✏️ Schnellübung

Schnellquiz: sonrisa

Frage 1 von 1

Welcher Satz verwendet das Substantiv 'sonrisa' korrekt?

📚 Weitere Ressourcen

👥 Wortfamilie
sonreír(lächeln)Verb
risa(Gelächter)Substantiv
risueño(lächelnd / fröhlich)Adjektiv
🎵 Reimwörter
📚 Etymologie

Das Wort stammt vom spanischen Verb *sonreír* (lächeln) ab. Dieses Verb hat selbst alte Wurzeln und geht auf das lateinische Wort *subrīdēre* zurück, was 'leise lachen' oder 'heimlich ein wenig lachen' bedeutete. Das Substantiv *sonrisa* wurde direkt von diesem Verb abgeleitet.

Erstmals belegt: 15th century

Kognaten (Verwandte Wörter)

Portuguese: sorrisoItalian: sorriso

💡 Spanisch Meistern

Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!

Häufig gestellte Fragen

Was ist der Unterschied zwischen 'sonrisa' und 'risa'?

'Sonrisa' ist ein Gesichtsausdruck – ein Lächeln. 'Risa' ist der Laut – das Gelächter. Ein 'sonrisa' ist stumm, während 'risa' hörbar ist. Dies entspricht dem Unterschied zwischen 'das Lächeln' und 'das Lachen' im Deutschen.

Wie spreche ich über das Lächeln in der Vergangenheit?

Sie müssen das Verb *sonreír* verwenden. Zum Beispiel: 'Ayer sonreí mucho' (Gestern habe ich viel gelächelt). 'Sonrisa' ist nur das Substantiv.