terminó
“terminó” bedeutet “beendete” auf Spanisch. Es hat 3 verschiedene Bedeutungen je nach Kontext:
beendete, erfüllte
Auch: erledigte
📝 In Aktion
Él terminó la cena a las ocho en punto.
A1Er beendete das Abendessen pünktlich um acht Uhr.
Usted terminó el informe justo antes de la fecha límite.
A2Sie (formell) erfüllten den Bericht kurz vor der Frist.
La máquina terminó su ciclo de lavado.
A1Die Maschine beendete ihren Waschgang.
endete, ging auseinander
Auch: war vorbei
📝 In Aktion
La película terminó con un giro inesperado.
A2Der Film endete mit einer unerwarteten Wendung.
Su relación terminó después de tres años.
B1Ihre Beziehung endete nach drei Jahren.
¿A qué hora terminó la reunión de ayer?
A2Wann endete das gestrige Treffen?
endete damit, lief darauf hinaus
Auch: führte zu
📝 In Aktion
No tenía planes, pero terminó visitando a su tía.
B2Er hatte keine Pläne, aber er endete damit, seine Tante zu besuchen.
Ella empezó a correr y terminó ganando el maratón.
B2Sie begann zu laufen und lief darauf hinaus, den Marathon zu gewinnen.
🔄 Konjugationen
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Auf Spanisch übersetzen
Wörter, die auf Spanisch als "terminó" übersetzt werden:
endete damit→erledigte→ging auseinander→war vorbei→✏️ Schnellübung
Schnellquiz: terminó
Frage 1 von 1
Welcher dieser Sätze verwendet 'terminó' korrekt, um ein Endergebnis oder eine Konsequenz zu beschreiben?
📚 Weitere Ressourcen
👥 Wortfamilie▼
📚 Etymologie▼
Stammt vom lateinischen Wort 'terminare' ab, was 'begrenzen, festlegen oder beenden' bedeutet. Es war in allen romanischen Sprachen ein Kernwort für den Ausdruck von Vollendung.
Erstmals belegt: Around the 13th century in Spanish, though the Latin root is ancient.
Kognaten (Verwandte Wörter)
💡 Spanisch Meistern
Bringe dein Spanisch auf das nächste Level. Lies 200+ illustrierte und vertonte spanische Geschichten auf deinem Niveau mit der Inklingo App!
Häufig gestellte Fragen
Was ist der Unterschied zwischen 'terminó' und 'acabó'?
'Terminó' und 'acabó' sind fast immer austauschbar, wenn man über das Beenden einer Aufgabe spricht ('Er beendete das Buch'). 'Terminó' klingt jedoch etwas formeller, und 'acabó' wird manchmal bevorzugt, wenn es darum geht, dass etwas zur Neige geht (z.B. 'se acabó el café' – der Kaffee war alle).
Warum hat 'terminó' einen Akzent?
Der Akzent ist entscheidend! Er zeigt an, dass die Betonung auf der letzten Silbe liegt und unterscheidet es vom Präsens 'termino' (ich beende). Der Akzent ist für die 'él/ella/usted'-Form der einfachen Vergangenheit aller regelmäßigen AR-Verben Standard.


