auf der anderen Seite
auf Spanischpor otro lado
/por OH-troh LAH-doh/
Dies ist die direkteste und gebräuchlichste Übersetzung für „on the other hand“. Es ist eine vielseitige Phrase, die verwendet wird, um einen kontrastierenden oder alternativen Punkt in jedem Kontext einzuführen, von lockeren Gesprächen bis hin zu formellen Aufsätzen.

So wie eine Waage zwei verschiedene Dinge abwägt, helfen Ihnen Phrasen wie „por otro lado“, zwei kontrastierende Seiten eines Arguments darzustellen.
💬Andere Möglichkeiten, es zu sagen
por otra parte
/por OH-trah PAR-teh/
Eine extrem gebräuchliche Alternative, die in der Bedeutung praktisch identisch mit „por otro lado“ ist. Wörtlich bedeutet es „auf der anderen Seite“ und wird verwendet, um eine andere Seite der Angelegenheit darzulegen.
en cambio
/en KAHM-bee-oh/
Diese Phrase impliziert einen stärkeren Kontrast, näher an „im Gegensatz dazu“ oder „stattdessen“. Sie wird verwendet, wenn Sie einen direkten Gegensatz zwischen zwei Ideen oder Situationen hervorheben.
sin embargo
/seen em-BAR-goh/
Diese Phrase ist die klassische Art, „jedoch“ oder „nichtsdestotrotz“ zu sagen. Sie erfüllt eine sehr ähnliche Funktion wie „auf der anderen Seite“, indem sie einen Punkt einführt, der der vorherigen Aussage widerspricht oder diese einschränkt.
por el contrario
/por el kohn-TRAH-ree-oh/
Dies bedeutet „im Gegenteil“ und wird verwendet, um einen sehr starken, direkten Gegensatz auszudrücken. Sie fügen nicht nur eine andere Perspektive hinzu; Sie stellen fest, dass das Gegenteil wahr ist.
ahora bien
/ah-OH-rah bee-EN/
Dies ist ein formellerer und literarischerer Konnektor, ähnlich wie „allerdings“, „nun“ oder „nun aber“. Er wird verwendet, um einen neuen Punkt einzuführen, der das gerade Gesagte qualifiziert, klärt oder kontrastiert, oft um das Argument neu auszurichten.
🔑Schlüsselwörter
Schlüsselwörter zum Lernen:
📊Schneller Vergleich
Hier ist eine kurze Anleitung, die Ihnen hilft, die beste Phrase für die Einführung einer kontrastierenden Idee auszuwählen.
| Phrase | Best For | Strength of Contrast | Example Vibe |
|---|---|---|---|
| Por otro lado / Por otra parte | Neutral | Hinzufügen einer anderen Perspektive oder Seite zu einem Argument. | |
| En cambio | Neutral | Hervorheben eines direkten Gegensatzes zwischen zwei Dingen. | |
| Sin embargo | Neutral | Einführung eines Gegenpunkts oder Hindernisses („jedoch“). | |
| Por el contrario | Neutral | Direktes Widerlegen oder Verneinen einer vorherigen Aussage. | |
| Ahora bien | Formell | Formelle Texte oder Reden, um das Argument durchdacht neu auszurichten. |
📈Schwierigkeitsgrad
Die Laute sind für deutsche Sprecher im Allgemeinen unkompliziert. Das gerollte „r“ in „otro“ und „contrario“ erfordert möglicherweise etwas Übung.
Dies sind feste Phrasen, Sie müssen sich also keine Sorgen um Konjugationen oder Geschlechtsangleichungen machen. Merken Sie sie sich einfach als festen Block.
Die größte Herausforderung besteht darin, die subtilen Unterschiede in Stärke und Kontext zwischen den Variationen zu erlernen, um die am besten geeignete auszuwählen.
Hauptherausforderungen:
- Unterscheiden zwischen „por otro lado“ (einen Punkt hinzufügen) und „en cambio“ (starker Kontrast).
- Vermeidung der wörtlichen Übersetzung „por otra mano“.
💡Beispiele in Aktion
Me encanta vivir en la ciudad por la energía. Por otro lado, el ruido puede ser agotador.
Ich liebe es, wegen der Energie in der Stadt zu leben. Auf der anderen Seite kann der Lärm erschöpfend sein.
El informe muestra buenos resultados. Sin embargo, debemos ser cautelosos con las proyecciones futuras.
Der Bericht zeigt gute Ergebnisse. Jedoch müssen wir bei zukünftigen Prognosen vorsichtig sein.
Mi hermana es muy extrovertida. Yo, en cambio, soy bastante tímido.
Meine Schwester ist sehr extrovertiert. Ich hingegen bin ziemlich schüchtern.
No creo que la película sea mala. Por el contrario, me pareció una obra de arte.
Ich finde den Film nicht schlecht. Im Gegenteil, ich fand ihn ein Kunstwerk.
🌍Kultureller Kontext
Ein Zeichen fließender Argumentation
Die Verwendung von Übergangswörtern wie „por otro lado“ oder „sin embargo“ ist ein wichtiges Zeichen dafür, dass Sie über einfache Sätze hinausgehen. In spanischsprachigen Kulturen wird die Fähigkeit, in Gesprächen oder beim Schreiben ein ausgewogenes Argument vorzutragen, hoch geschätzt, und diese Phrasen sind die wesentlichen Werkzeuge dafür.
Die Kraft der Pause
Im gesprochenen Spanisch hört man oft eine leichte Pause direkt nach diesen Phrasen. Zum Beispiel: „Me gusta la idea... por otro lado, (Pause) creo que es arriesgada.“ Diese Pause verleiht dem kontrastierenden Punkt Gewicht und signalisiert dem Zuhörer, dass eine wichtige Gedankliche Wende bevorsteht.
Nicht nur für Debatten
Obwohl diese Phrasen für formelle Debatten und Texte entscheidend sind, werden sie ständig im Alltag verwendet. Die Leute nutzen sie, um Optionen abzuwägen („Quiero ir a la playa, pero por otro lado, va a llover“), gemischte Gefühle auszudrücken oder einfach eine Geschichte nuancierter zu erzählen.
❌ Häufige Fehler
Wörtlicher Übersetzungsfehler: „Por otra mano“
Fehler: “Verwendung von „por otra mano“, weil „mano“ Hand bedeutet.”
Korrektur: Verwenden Sie „por otro lado“ oder „por otra parte“.
Verwechslung von „Por otro lado“ und „En cambio“
Fehler: “Verwendung von „en cambio“, wenn Sie nur eine andere Perspektive hinzufügen möchten, nicht einen direkten Kontrast.”
Korrektur: Verwenden Sie „por otro lado“ zum Hinzufügen eines Punktes, „en cambio“ für einen starken Kontrast.
Vergessen des Kommas
Fehler: “Schreiben von „Por otro lado es caro“ ohne Komma.”
Korrektur: Por otro lado, es caro.
💡Profitipps
Variieren Sie Ihre Konnektoren
Um natürlicher und anspruchsvoller zu klingen, besonders beim Schreiben, versuchen Sie, zwischen verschiedenen Konnektoren zu wechseln. Anstatt „por otro lado“ dreimal in einem Absatz zu verwenden, wechseln Sie mit „por otra parte“ und „sin embargo“ ab.
Betrachten Sie sie als Wegweiser
Diese Phrasen sind wie Verkehrssignale für Ihren Zuhörer oder Leser. Sie zeigen deutlich an, dass Sie dabei sind, die Richtung Ihres Arguments zu ändern. Ihre Verwendung macht es einfacher, Ihren Gedanken zu folgen.
Achten Sie auf Nuancen
Achten Sie darauf, wie Muttersprachler diese Phrasen verwenden. Beachten Sie, wann sie den stärkeren Kontrast von „en cambio“ gegenüber der sanfteren Ergänzung von „por otro lado“ wählen. Dies hilft Ihnen, ein Gefühl für die subtilen Unterschiede zu entwickeln.
🗺️Regionale Variationen
Universal (Spanien & Lateinamerika)
Die Verwendung dieser Konnektoren ist in der gesamten spanischsprachigen Welt bemerkenswert konsistent, was sie sehr sicher für den Einsatz überall macht. „Ahora bien“ wird in formellen oder akademischen Texten aus Spanien möglicherweise als etwas gebräuchlicher empfunden, ist aber überall verständlich.
💬Was kommt als Nächstes?
Nachdem Sie mit „por otro lado“ einen kontrastierenden Punkt dargelegt haben
Es un buen punto.
Das ist ein guter Punkt.
Sí, hay que pensar en todo.
Ja, wir müssen alles bedenken.
Sie verwenden „sin embargo“, um auf ein Problem hinzuweisen
No lo había pensado.
Daran hatte ich nicht gedacht.
Es un factor importante.
Es ist ein wichtiger Faktor.
Sie verwenden „en cambio“, um eine Präferenz zu zeigen
¿Ah, sí? ¿Por qué?
Oh, wirklich? Warum?
Bueno, para mí es más cómodo.
Nun, für mich ist es bequemer.
🧠Merktricks
Diese Visualisierung verbindet das spanische Wort „lado“ (Seite) direkt mit dem Konzept, die „andere Seite“ eines Arguments zu sehen.
Wenn Sie „en cambio“ verwenden, signalisieren Sie eine „Änderung“ der Richtung oder einen totalen Kontrast zur vorherigen Idee.
🔄Wie es sich vom Englischen unterscheidet
Während das Deutsche stark auf „einerseits/andererseits“ und „jedoch“ setzt, bietet Spanisch eine breitere Palette gängiger Konnektoren mit spezifischeren Nuancen. Die Unterscheidung zwischen dem Hinzufügen eines Punktes („por otro lado“) und dem Präsentieren eines direkten Kontrasts („en cambio“) ist mit unterschiedlichen Phrasen schärfer definiert als im Deutschen.
Falsche Freunde & häufige Verwechslungen:
Warum es anders ist: Dies ist eine wörtliche Wort-für-Wort-Übersetzung, die im Spanischen keinen Sinn ergibt. Das korrekte Idiom lautet „por otro lado“ (wörtlich „auf der anderen Seite“).
Stattdessen verwenden: Verwenden Sie immer „por otro lado“ oder eine seiner korrekten Variationen.
🎯Dein Lernpfad
➡️ Als Nächstes lernen:
Wie man „Ich denke, dass“ auf Spanisch sagt
Nachdem Sie zwei Seiten mit „por otro lado“ präsentiert haben, möchten Sie oft Ihre eigene Meinung mit „creo que“ oder „pienso que“ äußern.
Wie man „deshalb“ oder „also“ auf Spanisch sagt
Das Erlernen von Ursache-Wirkungs-Konnektoren wie „por lo tanto“ oder „así que“ ist der nächste logische Schritt, nachdem Sie kontrastierende Konnektoren gelernt haben.
Wie man „zusätzlich“ auf Spanisch sagt
Das Erlernen von „además“ (zusätzlich) ermöglicht es Ihnen, unterstützende Punkte hinzuzufügen, was Ihre Fähigkeit ergänzt, kontrastierende Punkte hinzuzufügen.
Wie man auf Spanisch zustimmt und widerspricht
Diese Konnektoren werden oft in Diskussionen verwendet, daher ist es unerlässlich zu wissen, wie man „Ich stimme zu“ („estoy de acuerdo“) oder „Ich stimme nicht zu“ („no estoy de acuerdo“) sagt.
✏️Teste dein Wissen
Schnellquiz: auf der anderen Seite
Frage 1 von 3
Sie möchten sagen: „Ich mag Hunde. Mein Bruder hingegen bevorzugt Katzen.“ Welche Phrase betont den direkten Gegensatz am besten?
Häufig gestellte Fragen
Was ist der wirkliche Unterschied zwischen „por otro lado“ und „por otra parte“?
Ehrlich gesagt gibt es praktisch keinen Unterschied in Bedeutung oder Verwendung. Sie sind völlig austauschbare Synonyme. Beide zu verwenden, kann Ihr Spanisch besonders beim Schreiben abwechslungsreicher und natürlicher klingen lassen, aber mit keiner der beiden können Sie etwas falsch machen.
Kann ich einen Satz mit „Sin embargo“ beginnen?
Ja, absolut! Es ist sehr üblich, einen Satz mit „Sin embargo,“ gefolgt von einem Komma zu beginnen. Zum Beispiel: „El viaje fue largo. Sin embargo, valió la pena.“ (Die Reise war lang. Jedoch hat es sich gelohnt.)
Ist „en cambio“ eher wie „stattdessen“ oder „auf der anderen Seite“?
Es liegt näher an „im Gegensatz dazu“ oder „stattdessen“. Es hebt eine Wahl oder Situation hervor, die sich von einer anderen unterscheidet. Zum Beispiel: „No fuimos al cine; en cambio, nos quedamos en casa.“ (Wir gingen nicht ins Kino; stattdessen blieben wir zu Hause.)
Warum kann ich nicht „por otra mano“ sagen?
Weil es eine wörtliche Übersetzung einer englischen Redewendung ist, die im Spanischen nicht existiert. Idiomatische Ausdrücke lassen sich selten Wort für Wort zwischen Sprachen übersetzen. Das korrekte spanische Idiom lautet „por otro lado“ (wörtlich „auf der anderen Seite“).
Sind diese Phrasen im alltäglichen gesprochenen Spanisch üblich?
Ja, sehr! Während einige wie „ahora bien“ formeller sind, werden Sie „por otro lado“, „en cambio“ und „sin embargo“ ständig in alltäglichen Gesprächen hören, wenn Leute Optionen vergleichen, Geschichten erzählen oder Meinungen äußern.
📖Verwandte Lektionen
Grammatik, die du brauchst
Stärke die Grammatik hinter dieser Phrase:
Hilfreiche Artikel
Tauche tiefer in verwandte Themen ein:
📚Weiter spanische Phrasen lernen
Weitere Phrasen in diesen Kategorien entdecken
Finde ähnliche Phrasen, um deinen spanischen Wortschatz zu erweitern:
Möchtest du mehr spanische Phrasen lernen?
Durchsuche unsere komplette Sammlung spanischer Phrasen, geordnet nach Situation — von einfachen Begrüßungen bis zu fortgeschrittenen Gesprächen. Perfekt für Reisende, Studenten und alle, die Spanisch lernen.
Alle spanischen Phrasen anzeigen →





