allá
“allá” signifie “là-bas (loin)” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
là-bas (loin)
Aussi : au loin, au-delà
📝 En Action
Mi abuela vive allá en México.
A2Ma grand-mère vit là-bas au Mexique.
¿Ves esa montaña allá a lo lejos? Algún día la escalaremos.
B1Vois-tu cette montagne tout là-bas au loin ? Un jour nous la gravirons.
La felicidad está más allá de las posesiones materiales.
B2Le bonheur est au-delà des possessions matérielles.
bien avant
Aussi : à cette époque
📝 En Action
Allá por los años 80, la música era muy diferente.
B2Bien avant dans les années 80, la musique était très différente.
Recuerdo mi infancia, allá en el pueblo, cuando jugábamos en la calle todo el día.
B2Je me souviens de mon enfance, à cette époque dans le village, quand nous jouions dans la rue toute la journée.
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : allá
Question 1 sur 1
Votre ami vous parle de sa famille qui vit au Japon, à l'autre bout du monde. Quelle est la manière la plus naturelle pour elle de le dire ?
📚 Plus de ressources
📚 Étymologie▼
Vient de l'expression latine 'illāc parte', qui signifiait 'de ce côté' ou 'par là'. Au fil du temps, elle s'est raccourcie en 'allá' pour signifier 'là-bas'.
Première attestation : Around the 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la vraie différence entre « allí » et « allá » ?
Tout est une question de distance ! Pensez à « allí » comme à « là-bas » — un endroit spécifique qui est loin, mais que vous pouvez probablement pointer du doigt. Pensez à « allá » comme à « TRÈS loin là-bas » — un endroit beaucoup plus lointain, parfois vague, qui pourrait même être hors de vue ou dans un autre pays. Si vous parlez d'un autre continent, utilisez toujours « allá ».
Est-ce que « allá » peut bouger ? Par exemple, dans « vamos para allá » ?
Oui, absolument ! Bien que « allá » seul décrive un emplacement statique et lointain, lorsque vous l'associez à un verbe de mouvement comme « ir » (aller), cela signifie « vers là-bas » ou « par là ». « Vamos para allá » signifie « Allons là-bas ».

