café
ka-FEH
/kaˈfe/
En tant que nom, café est le plus souvent utilisé pour désigner 'le café', la boisson.
📝 En Action
Quiero un café con leche, por favor.
A1Je voudrais un café au lait, s'il vous plaît.
Tomamos un café después de la cena.
A1Nous prenons un café après le dîner.
Colombia exporta un café excelente.
B1La Colombie exporte d'excellents cafés (grains).
💡 Points de grammaire
Un café contre le café en général
Utilisez 'un café' lorsque vous commandez une seule tasse, comme 'un café'. Utilisez 'el café' lorsque vous parlez du café comme substance générale, comme 'El café de Costa Rica es famoso' (Le café du Costa Rica est célèbre). En français, on utilise souvent l'article défini 'le café' pour la substance générale.
⭐ Conseils d''utilisation
Comment commander
Pour commander, vous pouvez simplement dire 'Un café, por favor'. Le serveur vous demandera probablement comment vous le voulez ('¿solo?', '¿con leche?'). C'est un excellent moyen de pratiquer !

Café désigne également le salon de thé ou l'établissement où l'on achète la boisson.
📝 En Action
Nos vemos en el café de la esquina a las cinco.
A1Rendez-vous au café du coin à cinq heures.
Me gusta trabajar en un café porque hay buen ambiente.
A2J'aime travailler dans un café parce qu'il y a une bonne ambiance.
⭐ Conseils d''utilisation
Café contre Cafetería
Souvent, ils signifient la même chose. En Espagne, un 'café' peut sembler un peu plus traditionnel ou formel, tandis qu'une 'cafetería' est un endroit plus général et décontracté qui sert également des collations et des repas légers. En français, 'café' et 'salon de thé' ont des connotations légèrement différentes, mais 'café' est souvent le terme le plus proche pour l'établissement espagnol.

En tant qu'adjectif, café signifie 'marron' ou 'couleur café', particulièrement courant pour décrire les yeux, les cheveux ou les vêtements.
📝 En Action
Tiene los ojos de color café.
A2Il/Elle a les yeux marron.
Me compré unos zapatos café para combinar con mi chaqueta.
B1J'ai acheté des chaussures marron pour assortir à ma veste.
Las paredes café hacen que la habitación se vea más pequeña.
B1Les murs marron font paraître la pièce plus petite.
💡 Points de grammaire
Une couleur qui ne change pas
Lorsqu'un nom (comme 'café') est utilisé comme couleur, il ne change généralement pas. Vous dites 'zapatos café' (pas cafés) et 'paredes café' (pas cafés). C'est une astuce pratique pour les couleurs comme 'naranja' (orange) et 'rosa' (rose) aussi ! En français, les adjectifs de couleur dérivés de noms (comme 'orange') sont souvent invariables, ce qui est similaire.
❌ Erreurs Courantes
Le mettre au pluriel
Erreur : “Me gustan tus chaquetas cafés.”
Correction : Me gustan tus chaquetas café. Parce que 'café' vient d'un nom, nous le traitons comme une description de couleur invariable, comme dire des vestes 'couleur café'.
⭐ Conseils d''utilisation
'Café' contre 'Marrón'
Les deux signifient 'marron', mais 'marrón' est plus courant en Espagne, tandis que 'café' est très courant en Amérique latine pour décrire la couleur des choses comme les yeux, les cheveux et les vêtements. En français, 'marron' est standard, mais 'couleur café' est plus descriptif.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : café
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise 'café' pour décrire une couleur ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre utiliser 'café' et 'marrón' pour la couleur marron ?
Les deux signifient 'marron', et vous pouvez souvent les utiliser de manière interchangeable. Cependant, 'café' est beaucoup plus courant en Amérique latine, tandis que 'marrón' est plus courant en Espagne. De plus, 'café' décrit souvent une nuance spécifique et riche de marron, tout comme le café !
Pourquoi l'accent sur 'café' est-il important ?
L'accent sur le 'é' est super important ! Il vous indique de mettre l'accent sur la dernière syllabe : ca-FÉ. Sans lui, le mot serait 'cafe', accentué sur la première syllabe (CA-fe), ce qui n'est pas un mot en espagnol. Cette petite barre change tout le son ! C'est similaire à la différence entre 'parlé' et 'parle' en français.