Inklingo

Comment dire "marron" en espagnol

French → espagnol

marrón

ma-RRÓNmaˈron

AdjectifA1Courant
Utilisez « marrón » pour décrire la couleur marron dans la majorité des cas, c'est le terme le plus général et le plus courant.
Un simple ours en peluche marron et duveteux assis sur un fond clair.

Exemples

Mi perro tiene el pelo marrón y blanco.

Mon chien a le poil marron et blanc.

Compramos unos zapatos marrones muy cómodos.

Nous avons acheté des chaussures marron très confortables.

Me gusta más el abrigo marrón que el negro.

J'aime plus le manteau marron que le noir.

Règle de l'adjectif de couleur

Contrairement à la plupart des couleurs espagnoles (comme rojo ou blanco), marrón est l'une des couleurs qui ne change pas sa terminaison pour s'accorder en genre avec l'objet décrit. Il reste toujours 'marrón' au singulier, et 'marrones' au pluriel, que le nom soit masculin ou féminin.

Erreur d'accord en genre

Erreur :La mesa es marrona.

Correction : La mesa es marrón. (N'essayez pas de le féminiser en ajoutant un 'a' — il ne change pas !)

café

ka-FEHkaˈfe

AdjectifA2Courant
Utilisez « café » pour décrire une nuance spécifique de marron, souvent associée à la couleur du grain de café, et parfois pour les yeux.
Un dessin simple d'une paire de chaussures en cuir marron uni, se concentrant uniquement sur la couleur.

Exemples

Tiene los ojos de color café.

Il/Elle a les yeux marron.

Me compré unos zapatos café para combinar con mi chaqueta.

J'ai acheté des chaussures marron pour assortir à ma veste.

Las paredes café hacen que la habitación se vea más pequeña.

Les murs marron font paraître la pièce plus petite.

Une couleur qui ne change pas

Lorsqu'un nom (comme 'café') est utilisé comme couleur, il ne change généralement pas. Vous dites 'zapatos café' (pas cafés) et 'paredes café' (pas cafés). C'est une astuce pratique pour les couleurs comme 'naranja' (orange) et 'rosa' (rose) aussi ! En français, les adjectifs de couleur dérivés de noms (comme 'orange') sont souvent invariables, ce qui est similaire.

Le mettre au pluriel

Erreur :Me gustan tus chaquetas cafés.

Correction : Me gustan tus chaquetas café. Parce que 'café' vient d'un nom, nous le traitons comme une description de couleur invariable, comme dire des vestes 'couleur café'.

Choisir entre « marrón » et « café »

La principale confusion vient de l'usage de « café » qui est plus spécifique. Alors que « marrón » est le terme générique, « café » désigne une nuance particulière. Dans le doute, privilégiez « marrón ».

Traductions associées

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.