Inklingo

casi

KAH-seeˈka.si

casi signifie presque en espagnol (Usage général).

presque, quasiment

Aussi : environ, juste
Une pile de blocs de construction en bois aux couleurs vives atteignant presque le plafond, avec un petit espace restant entre le bloc supérieur et le plafond.

📝 En Action

La sopa está casi lista.

A1

La soupe est presque prête.

Son casi las tres de la tarde.

A1

Il est presque trois heures de l'après-midi.

Casi me caigo en el hielo.

A2

Je suis presque tombé sur la glace.

Casi nunca como carne.

A2

Je mange rarement de la viande.

Hemos visitado casi todos los museos de la ciudad.

B1

Nous avons visité presque tous les musées de la ville.

Connexions de Mots

Synonymes

  • por poco (presque, de justesse (souvent avec une notion d'échapper de peu à quelque chose))
  • prácticamente (pratiquement, virtuellement)

Antonymes

Collocations Courantes

  • casi siemprepresque toujours
  • casi nuncapresque jamais, rarement
  • casi nadiepresque personne
  • casi nadapresque rien
  • casi todopresque tout

🔀 Commonly Confused With

Traduire en espagnol

Mots qui se traduisent par "casi" en espagnol :

environjustepresquequasiment

✏️ Exercice rapide

Quiz rapide : casi

Question 1 sur 1

Comment diriez-vous 'Nous avons mangé presque tout' ?

📚 Plus de ressources

🎵 Rimes
📚 Étymologie

Vient directement du mot latin `quasi`, qui signifie 'comme si' ou 'presque'. Vous pouvez voir la parenté !

Première attestation : 13th century

Cognats (Mots apparentés)

Italian: quasiPortuguese: quaseFrench: quasi

💡 Maîtrisez l''Espagnol

Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !

Questions Fréquemment Posées

Quelle est la différence entre 'casi' et 'por poco' ?

Les deux signifient 'presque' ou 'failli' et sont souvent interchangeables. 'Casi' est beaucoup plus courant dans le langage de tous les jours. 'Por poco' ajoute souvent un peu plus de drame, suggérant une échappatoire de justesse, comme '¡Por poco me caigo!' (J'ai failli tomber !).

Est-ce que 'casi' change sa terminaison pour s'accorder en genre ou en nombre ?

Non ! `Casi` est un mot 'invariable', ce qui veut simplement dire qu'il reste toujours le même. Peu importe si vous parlez d'une chose ou de plusieurs, ou si un nom est masculin ou féminin. C'est toujours juste `casi`.