Comment dire "juste" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “juste” est “solo” — utilisez 'solo' pour exprimer la restriction, l'exclusivité ou pour signifier 'simplement' ou 'rien que'..
solo
/SO-lo//ˈso.lo/

Exemples
Solo quiero un café, por favor.
Je veux juste un café, s'il vous plaît.
Solo hablo un poco de español.
Je parle seulement un peu espagnol.
Tenemos solo diez minutos antes de que empiece la película.
Nous avons juste dix minutes avant que le film ne commence.
No te preocupes, es solo una pregunta.
Ne t'inquiète pas, c'est juste une question.
La forme qui ne change jamais
Quand 'solo' signifie 'seulement', c'est un adverbe. C'est une façon élégante de dire qu'il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours 'solo', peu importe ce qu'il y a d'autre dans la phrase. C'est comme l'adverbe français 'seulement' qui est invariable.
Utiliser 'sola' pour 'seulement'
Erreur : “Sola quiero agua.”
Correction : Solo quiero agua. Quand vous voulez dire 'seulement', le mot est toujours 'solo', même si vous êtes une femme. Contrairement au français où 'seule' s'accorde, ici l'adverbe est invariable.
solamente
/so-la-MEN-teh//solaˈmente/

Exemples
Solamente tengo dos euros.
Je n'ai que deux euros.
Solamente necesito cinco minutos para terminar.
Je n'ai besoin que de cinq minutes pour finir.
Ella solamente habla de su trabajo y nada más.
Elle ne parle que de son travail et rien d'autre.
Para resolver este problema, solamente se requiere paciencia.
Pour résoudre ce problème, seule la patience est requise.
La signification de -mente
Solamente se termine par '-mente,' qui est l'équivalent espagnol du suffixe français '-ment' (utilisé pour former des adverbes, comme dans 'rapidement'). Il indique comment quelque chose est fait ou modifie la phrase entière, lui donnant un sens restrictif.
Interchangeable avec Solo
Lorsque solo est utilisé comme adverbe signifiant 'seulement', il est complètement interchangeable avec solamente. Solamente est souvent considéré comme légèrement plus formel ou emphatique.
Erreur de placement
Erreur : “No quiero solamente comer.”
Correction : Solamente quiero comer. (Il est le plus souvent naturel de le placer avant le verbe qu'il modifie ou au début de la phrase, un peu comme en français avec 'seulement'.)
simplemente
/seem-pleh-MEN-teh//simple'mente/

Exemples
No es complicado, simplemente tienes que seguir las instrucciones.
Ce n'est pas compliqué, il suffit de suivre les instructions.
No estoy enojado, simplemente estoy cansado.
Je ne suis pas en colère, je suis juste fatigué.
Para empezar, simplemente presiona el botón verde.
Pour commencer, appuyez simplement sur le bouton vert.
A veces, la mejor solución es simplemente esperar.
Parfois, la meilleure solution est simplement d'attendre.
Où placer 'Simplemente' dans une phrase
'Simplemente' est assez flexible. Vous pouvez souvent le placer juste avant le verbe ou la partie de la phrase que vous voulez accentuer. Par exemple, 'Simplemente no entiendo' (Je ne comprends tout simplement pas) et 'No entiendo, simplemente' fonctionnent tous les deux.
Confondre 'Simplemente' et 'Solo'
Erreur : “Utiliser 'simplemente' quand vous voulez dire 'seul'. Par exemple, 'Viajo simplemente.'”
Correction : Pour dire 'Je voyage seul', vous devez utiliser 'solo' : 'Viajo solo/sola'. 'Simplemente' signifie 'juste' ou 'simplement', pas 'seul'.
recién
Exemples
El bebé recién nacido lloró.
Le bébé nouveau-né a juste pleuré.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Exemples
Llegué justo cuando empezaba la película.
Je suis arrivé juste au moment où le film commençait.
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
Le professeur est très juste avec tous les étudiants.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
J'ai besoin de la quantité exacte de sucre pour la recette.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Ce pantalon est un peu serré sur moi.
L'accord : Genre et Nombre
Lorsque « justo » est utilisé pour décrire quelque chose (comme adjectif), il doit s'accorder avec l'élément qu'il qualifie. Il change de terminaison : justo (pour les noms masculins), justa (pour les noms féminins), justos (pour le pluriel masculin), et justas (pour le pluriel féminin).
La Forme Qui Ne Change Jamais
Quand « justo » fonctionne comme un adverbe (indiquant comment, quand ou où quelque chose se passe), il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours « justo », peu importe ce que vous décrivez.
Utiliser 'justo' pour dire 'seulement'
Erreur : “Quiero justo un café.”
Correction : Je veux seulement un café. (Quiero solo un café.) Utilisez 'solo' ou 'solamente' lorsque vous voulez dire 'seulement' ou 'juste' dans le sens de quantité.
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Exemples
El tren llega a las seis exactamente.
Le train arrive à exactement six heures.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
J'ai besoin de cent grammes de fromage, exactement.
Esto es exactamente lo que buscaba.
C'est exactement ce que je cherchais.
Former les adverbes en espagnol avec '-mente'
Beaucoup d'adverbes espagnols se forment en ajoutant '-mente' à la fin d'un adjectif. Contrairement au français où l'on ajoute souvent '-ment' à la forme féminine (ex: lentement), en espagnol, on prend toujours la forme féminine de l'adjectif pour ajouter '-mente'. Pour 'exacto', la forme féminine est 'exacta', donc on obtient 'exacta-mente'.
Utiliser 'Exacto' au lieu de 'Exactamente'
Erreur : “El tren llega exacto a las seis.”
Correction : El tren llega exactamente a las seis. Pour décrire *comment* une action se déroule (arrive exactement), vous avez besoin de l'adverbe 'exactamente'. 'Exacto' est utilisé comme adjectif pour qualifier un nom (un resultado exacto - un résultat exact).
apenas
/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

Exemples
Apenas tengo dinero para un café.
J'ai à peine assez d'argent pour un café.
Ella apenas habla; es muy tímida.
Elle parle à peine ; elle est très timide.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
Il y a juste dix personnes à la fête.
Placement de 'Apenas'
Vous verrez presque toujours 'apenas' juste avant l'action (le verbe) qu'il décrit. Par exemple, 'Apenas duermo' (Je dors à peine).
Un Mot Contre Deux Mots
Erreur : “Me levanté a penas.”
Correction : Me levanté apenas. Bien que 'a penas' (deux mots) existe, il est très formel et signifie 'avec beaucoup de difficulté'. Pour 'à peine' ou 'difficilement', utilisez toujours 'apenas' (un mot).
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Exemples
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Je suis arrivé exactement à l'heure pour voir le début du film.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
C'est précisément la raison pour laquelle je vous ai appelé.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Où est la pharmacie ? Elle est juste ici, juste au coin de la rue.
Formation des adverbes
La plupart des adverbes espagnols se terminant par '-mente' sont formés en ajoutant le suffixe à la forme féminine singulière de l'adjectif (justo -> justa -> justamente). En français, on ajoute généralement '-ment' à l'adjectif au masculin singulier (juste -> justement).
Confondre 'juste' et 'justamente'
Erreur : “Utiliser 'justo' au lieu de 'justamente' pour signifier 'exactement' lors de la description de l'action d'un verbe.”
Correction : Utilisez 'justamente' lorsque vous modifiez un verbe (ex: 'justamente llegué'). 'Justo' est généralement un adjectif ou un adverbe très informel pour la proximité, tout comme 'juste' en français peut parfois être utilisé de manière similaire mais moins formellement.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Exemples
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
Est-ce ici que vous habitez ? — Oui, précisément ici.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Il est arrivé juste au moment où tout le monde partait.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
C'est exactement ce sur quoi nous nous étions mis d'accord.
Placement de l'adverbe
'Precisamente' est flexible. Il peut se placer avant le verbe, après le verbe, ou au début d'une phrase pour insister sur l'idée entière. En français, comme en espagnol, il est souvent mobile.
casi
/KAH-see//ˈka.si/

Exemples
La sopa está casi lista.
La soupe est presque prête.
Son casi las tres de la tarde.
Il est presque trois heures de l'après-midi.
Casi me caigo en el hielo.
Je suis presque tombé sur la glace.
Ce que fait 'Casi'
Casi est un mot qui qualifie. Il indique à quel point quelque chose est proche d'arriver ou d'être vrai. C'est pratique car il ne change jamais de forme—c'est toujours juste casi.
Où placer 'Casi'
Vous placerez généralement casi juste avant le mot qu'il décrit. Par exemple : casi termino (je finis presque), casi perfecto (presque parfait), ou casi diez (presque dix).
Dire 'à peine' ou 'presque pas'
Erreur : “No casi tengo tiempo.”
Correction : Casi no tengo tiempo. (J'ai à peine le temps.) Pour dire 'presque pas' ou 'à peine', la structure est `casi no`. Le `casi` vient en premier.
adecuado
ah-deh-KWAH-doh/a.ðeˈkwa.ðo/

Exemples
Necesitas encontrar la herramienta adecuada para este trabajo.
Tu dois trouver l'outil approprié pour ce travail.
La respuesta que diste no fue adecuada.
La réponse que tu as donnée n'était pas convenable.
Este es el momento adecuado para empezar a estudiar.
C'est le moment juste pour commencer à étudier.
Accord de l'adjectif
En tant qu'adjectif, 'adecuado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Rappelez-vous les quatre formes : 'adecuado' (masculin singulier), 'adecuada' (féminin singulier), 'adecuados' (masculin pluriel), et 'adecuadas' (féminin pluriel).
Oubli de l'accord en genre
Erreur : “La decisión fue adecuado.”
Correction : La decisión fue adecuada. (Puisque 'decisión' est féminin, l'adjectif doit être 'adecuada'.)
indicado
een-dee-KAH-doh/indiˈkaðo/

Exemples
Este tipo de calzado es el más indicado para caminar en la montaña.
Ce type de chaussure est le plus approprié pour marcher en montagne.
¿Cuál es el tratamiento indicado para esta enfermedad?
Quel est le traitement convenable pour cette maladie ?
Llegaste en el momento indicado.
Vous êtes arrivé au juste moment.
Changement des formes
Comme beaucoup de mots espagnols qui décrivent des choses (adjectifs), 'indicado' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec la chose qu'il décrit : 'el libro indicado' (masculin singulier), 'la hora indicada' (féminin singulier), 'los pasos indicados' (masculin pluriel).
razonable
rah-thoh-NAH-bleh (Spain) / rah-soh-NAH-bleh (L. Am.)/raθoˈnaβle/

Exemples
Ese restaurante tiene precios muy razonables.
Ce restaurant a des prix très raisonnables (abordables).
Su explicación sobre el retraso fue muy razonable.
Son explication pour le retard était très sensée.
Necesitamos llegar a un acuerdo razonable para ambas partes.
Nous devons parvenir à un accord raisonnable pour les deux parties.
Queremos comprar un coche a un costo razonable.
Nous voulons acheter une voiture à un coût abordable.
Accord
Puisque 'razonable' se termine par -e, il reste identique que le nom soit masculin (el acuerdo razonable) ou féminin (la propuesta razonable). Ajoutez simplement -s pour le pluriel.
Confusion avec 'Racional'
Erreur : “Utiliser 'racional' alors que vous voulez dire 'sensé' ou 'prix juste'.”
Correction : 'Racional' fait généralement référence au processus de pensée ou aux mathématiques. Utilisez 'razonable' pour exprimer l'équité et le bon sens général.
correcta
co-RREC-ta/koˈrekta/

Exemples
La respuesta que diste en el examen es completamente correcta.
La réponse que tu as donnée à l'examen est complètement correcte.
Necesito saber si esta dirección es la correcta antes de enviar la carta.
J'ai besoin de savoir si cette adresse est la bonne avant d'envoyer la lettre.
No es la hora correcta. Llegamos media hora tarde.
Ce n'est pas l'heure correcte. Nous sommes arrivés avec une demi-heure de retard.
Accord en genre
Puisque 'correcta' se termine par -a, il est utilisé uniquement avec des noms féminins (comme 'la casa' ou 'la idea'). Pour les noms masculins, vous devez utiliser 'correcto' (ex: 'el libro correcto').
Oubli du genre
Erreur : “La respuesta es correcto.”
Correction : La respuesta es correcta. (Puisque 'respuesta' est féminin, l'adjectif doit aussi être au féminin.)
exacta
ehk-SAHK-tah/ekˈsakta/

Exemples
Necesito la medida exacta para el pastel.
J'ai besoin de la mesure exacte pour le gâteau.
La hora de llegada fue exacta: las dos en punto.
L'heure d'arrivée était exacte : deux heures pile.
Su descripción de la casa era muy exacta.
Sa description de la maison était très précise.
Accord en genre
Puisque 'exacta' se termine par -a, c'est la forme féminine. Vous devez l'utiliser lorsque vous décrivez des noms féminins (comme 'la hora' ou 'la respuesta'). Pour les noms masculins (comme 'el número'), utilisez 'exacto'.
Placement
Cet adjectif suit généralement le nom qu'il décrit : 'la cantidad exacta' (la quantité exacte). En français, l'adjectif se place souvent avant ou après, mais en espagnol, il suit généralement le nom.
Utiliser la mauvaise forme avec des noms féminins
Erreur : “La información exacto.”
Correction : La información exacta. (Information est féminin, donc l'adjectif doit être féminin. En français, 'information' est féminin, donc on dirait 'l'information exacte'.)
apropiada
/ah-pro-pyah-dah//a.pɾo.ˈpja.ða/

Exemples
Esta música no es apropiada para estudiar.
Cette musique n'est pas appropriée pour étudier.
Llevas la ropa apropiada para la entrevista.
Tu portes les vêtements convenables pour l'entretien.
Buscamos una solución apropiada a este problema.
Nous cherchons une solution juste à ce problème.
Accord en genre
Comme ce mot se termine par 'a', il doit être utilisé avec des noms féminins (des mots comme 'la música', 'la solución', ou 'una persona'). En français, l'adjectif s'accorde aussi en genre (appropriée pour le féminin, approprié pour le masculin).
Utilisation avec 'Ser'
Utilisez ce mot avec 'ser' (être) lorsque vous décrivez une qualité permanente, comme dire qu'une certaine robe est toujours appropriée pour les mariages. En français, on utilise aussi 'être' (C'est approprié).
Le piège du 'O' vs 'A'
Erreur : “El vestido es apropiada.”
Correction : El vestido es apropiado. N'utilisez 'apropiada' que pour les choses féminines ; pour les choses masculines comme 'vestido', vous avez besoin de la version en 'o' (appropriado), tout comme en français où l'on dirait 'La robe est appropriée' mais 'Le costume est approprié'.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Exemples
Es un hombre recto y siempre cumple su palabra.
C'est un homme droit et il tient toujours sa parole.
Buscamos un líder con un carácter recto y principios firmes.
Nous cherchons un leader avec un caractère droit et des principes fermes.
Qualité permanente
Lorsqu'on décrit des qualités morales permanentes, 'recto' est toujours utilisé avec le verbe 'ser' (être) car il définit la nature de la personne. En français, cela correspond souvent à l'emploi de 'être' pour décrire un trait de caractère.
limpios
/LEEM-pyohs//ˈlimpjos/

Exemples
Queremos unos negocios limpios y transparentes.
Nous voulons des transactions commerciales justes et transparentes.
Fueron unos combates limpios.
Ce furent des combats justes.
Sens figuré
Lorsqu'il décrit l'historique d'une personne ou un jeu, cela signifie qu'ils n'ont rien fait de mal ou d'illégal. C'est similaire à l'usage de 'clean' en anglais pour un casier judiciaire vierge.
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Exemples
El profesor es muy justo con todos los estudiantes.
Le professeur est très juste avec tous les étudiants.
Necesito la cantidad justa de azúcar para la receta.
J'ai besoin de la quantité exacte de sucre pour la recette.
Estos pantalones me quedan un poco justos.
Ce pantalon est un peu serré sur moi.
Llegué justo cuando empezaba la película.
Je suis arrivé juste au moment où le film commençait.
L'accord : Genre et Nombre
Lorsque « justo » est utilisé pour décrire quelque chose (comme adjectif), il doit s'accorder avec l'élément qu'il qualifie. Il change de terminaison : justo (pour les noms masculins), justa (pour les noms féminins), justos (pour le pluriel masculin), et justas (pour le pluriel féminin).
La Forme Qui Ne Change Jamais
Quand « justo » fonctionne comme un adverbe (indiquant comment, quand ou où quelque chose se passe), il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours « justo », peu importe ce que vous décrivez.
Utiliser 'justo' pour dire 'seulement'
Erreur : “Quiero justo un café.”
Correction : Je veux seulement un café. (Quiero solo un café.) Utilisez 'solo' ou 'solamente' lorsque vous voulez dire 'seulement' ou 'juste' dans le sens de quantité.
Confusion entre 'solo' et 'solamente'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.
















