Comment dire "à peine" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “à peine” est “apenas” — utilisez 'apenas' pour exprimer une quantité ou un degré très faible, souvent en parlant de choses mesurables ou d'efforts.
apenas
ah-PEH-nahsaˈpenas

Exemples
Apenas tengo dinero para un café.
J'ai à peine assez d'argent pour un café.
Ella apenas habla; es muy tímida.
Elle parle à peine ; elle est très timide.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
Il y a juste dix personnes à la fête.
Placement de 'Apenas'
Vous verrez presque toujours 'apenas' juste avant l'action (le verbe) qu'il décrit. Par exemple, 'Apenas duermo' (Je dors à peine).
Un Mot Contre Deux Mots
Erreur : “Me levanté a penas.”
Correction : Me levanté apenas. Bien que 'a penas' (deux mots) existe, il est très formel et signifie 'avec beaucoup de difficulté'. Pour 'à peine' ou 'difficilement', utilisez toujours 'apenas' (un mot).
justo
HOOS-tohˈxusto

Exemples
Llegué justo cuando empezaba la película.
Je suis arrivé juste au moment où le film commençait.
Eso es justo lo que necesitaba.
C'est exactement ce dont j'avais besoin.
La farmacia está justo en la esquina.
La pharmacie est juste au coin de la rue.
La Forme Qui Ne Change Jamais
Quand « justo » fonctionne comme un adverbe (indiquant comment, quand ou où quelque chose se passe), il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours « justo », peu importe ce que vous décrivez.
escaso
es-KAH-soesˈkaso

Exemples
Llegaron hace unos escasos minutos.
Ils sont arrivés il y a à peine quelques minutes.
El corredor ganó por una escasa diferencia.
Le coureur a gagné avec une marge minime.
Tiene unos escasos ahorros.
Il a de très maigres économies.
Utilisation avec les nombres
Lorsqu'il est utilisé avant un nombre (comme 'unos escasos cinco euros'), il agit comme une façon de dire 'seulement' ou 'à peine'.
mero
MEH-rohˈmeɾo

Exemples
Lo hice por el mero placer de viajar.
Je l'ai fait pour le simple plaisir de voyager.
Nos vemos en el mero centro de la plaza.
Je te retrouve juste au centre de la place.
Él es el mero jefe de la empresa.
Il est le principal patron de l'entreprise.
Changement de genre
Comme il s'agit d'un adjectif, n'oubliez pas de changer la terminaison en « mera » si la chose que vous décrivez est féminine, comme « la mera verdad ».
La position est importante
Lorsque ce mot précède une personne ou une chose, il ajoute généralement une emphase (« le/la vrai(e) » ou « à peine ») plutôt que de décrire une qualité physique.
Utiliser « mero » pour « merely »
Erreur : “Es mero una broma.”
Correction : Es meramente una broma ou Solo es una broma. (En français, on dirait plutôt « Ce n'est qu'une blague » ou « C'est juste une blague »).
pelos
PEH-lohsˈpelos

Exemples
Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.
Nous sommes arrivés au cinéma à peine avant que le film ne commence.
El coche me pasó por los pelos.
La voiture m'a frôlé de justesse.
Toujours au Pluriel
Cette expression utilise toujours la forme plurielle : 'por los pelos', jamais 'por el pelo'.
Confusion entre 'apenas' et 'justo'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.




