Inklingo

Comment dire "à peine" en espagnol

French → espagnol

apenas

/ah-PEH-nahs//aˈpenas/

adverbeA2standard
Utilisez 'apenas' pour exprimer une quantité, un degré ou une mesure très faible, proche du minimum possible.
Un gros plan d'une grande tasse à café vide ne montrant que quelques gouttes de liquide foncé au fond, symbolisant une quantité minimale.

Exemples

Apenas tengo tiempo para desayunar.

J'ai à peine le temps de prendre mon petit-déjeuner.

Apenas tengo dinero para un café.

J'ai à peine assez d'argent pour un café.

Ella apenas habla; es muy tímida.

Elle parle à peine ; elle est très timide.

Hay apenas diez personas en la fiesta.

Il y a juste dix personnes à la fête.

Placement de 'Apenas'

Vous verrez presque toujours 'apenas' juste avant l'action (le verbe) qu'il décrit. Par exemple, 'Apenas duermo' (Je dors à peine).

Un Mot Contre Deux Mots

Erreur :Me levanté a penas.

Correction : Me levanté apenas. Bien que 'a penas' (deux mots) existe, il est très formel et signifie 'avec beaucoup de difficulté'. Pour 'à peine' ou 'difficilement', utilisez toujours 'apenas' (un mot).

justo

/HOOS-toh//ˈxusto/

adverbeA2standard
Employez 'justo' pour indiquer un moment précis, une coïncidence temporelle exacte ou une limite très proche.
Une carte stylisée montrant une punaise rouge vif placée précisément au centre exact d'une intersection routière, soulignant l'emplacement exact.

Exemples

La película empezó justo cuando llegamos.

Le film a commencé juste au moment où nous sommes arrivés.

Llegué justo cuando empezaba la película.

Je suis arrivé juste au moment où le film commençait.

Eso es justo lo que necesitaba.

C'est exactement ce dont j'avais besoin.

La farmacia está justo en la esquina.

La pharmacie est juste au coin de la rue.

La Forme Qui Ne Change Jamais

Quand « justo » fonctionne comme un adverbe (indiquant comment, quand ou quelque chose se passe), il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours « justo », peu importe ce que vous décrivez.

pelos

/PEH-lohs//ˈpelos/

expression idiomatiqueB2informel
Utilisez cette expression idiomatique, 'por los pelos', pour décrire une situation où l'on a évité de justesse un échec ou un danger.
Une petite souris de dessin animé plongeant à travers un espace étroit juste au moment où une grande main essaie de l'attraper. Un seul cheveu est tendu à travers l'espace, illustrant la marge de manœuvre étroite.

Exemples

Aprobó el examen por los pelos.

Il a réussi l'examen à peine / de justesse.

Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.

Nous sommes arrivés au cinéma à peine avant que le film ne commence.

El coche me pasó por los pelos.

La voiture m'a frôlé de justesse.

Toujours au Pluriel

Cette expression utilise toujours la forme plurielle : 'por los pelos', jamais 'por el pelo'.

Apénas vs. Justo

La confusion la plus fréquente concerne 'apenas' et 'justo'. 'Apenas' s'utilise pour une quantité minime, tandis que 'justo' marque une coïncidence temporelle exacte ou une limite précise. Ne confondez pas une faible quantité avec un moment précis.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.