Inklingo

Comment dire "à peine" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourà peineest apenasutilisez 'apenas' pour exprimer une quantité ou un degré très faible, souvent en parlant de choses mesurables ou d'efforts.

apenas🔊A2

Utilisez 'apenas' pour exprimer une quantité ou un degré très faible, souvent en parlant de choses mesurables ou d'efforts.

En savoir plus →
justo🔊A2

Employez 'justo' pour indiquer un moment très précis ou une limite exacte, souvent en parlant de temps ou de coïncidence.

En savoir plus →
escaso🔊B2

Utilisez 'escaso' comme adjectif pour qualifier quelque chose de très limité en quantité, en temps ou en mesure.

En savoir plus →
mero🔊B1

Utilisez 'mero' pour signifier 'simple', 'unique' ou 'rien de plus que', afin de souligner la simplicité d'une action ou d'une raison.

En savoir plus →
pelos🔊B2

Cette expression familière, 'por los pelos', s'utilise pour dire que quelque chose s'est produit de justesse, à la dernière limite, souvent en évitant un échec.

En savoir plus →
French → espagnol

apenas

ah-PEH-nahsaˈpenas

adverbeA2courant
Utilisez 'apenas' pour exprimer une quantité ou un degré très faible, souvent en parlant de choses mesurables ou d'efforts.
Un gros plan d'une grande tasse à café vide ne montrant que quelques gouttes de liquide foncé au fond, symbolisant une quantité minimale.

Exemples

Apenas tengo dinero para un café.

J'ai à peine assez d'argent pour un café.

Ella apenas habla; es muy tímida.

Elle parle à peine ; elle est très timide.

Hay apenas diez personas en la fiesta.

Il y a juste dix personnes à la fête.

Placement de 'Apenas'

Vous verrez presque toujours 'apenas' juste avant l'action (le verbe) qu'il décrit. Par exemple, 'Apenas duermo' (Je dors à peine).

Un Mot Contre Deux Mots

Erreur :Me levanté a penas.

Correction : Me levanté apenas. Bien que 'a penas' (deux mots) existe, il est très formel et signifie 'avec beaucoup de difficulté'. Pour 'à peine' ou 'difficilement', utilisez toujours 'apenas' (un mot).

justo

HOOS-tohˈxusto

adverbeA2courant
Employez 'justo' pour indiquer un moment très précis ou une limite exacte, souvent en parlant de temps ou de coïncidence.
Une carte stylisée montrant une punaise rouge vif placée précisément au centre exact d'une intersection routière, soulignant l'emplacement exact.

Exemples

Llegué justo cuando empezaba la película.

Je suis arrivé juste au moment où le film commençait.

Eso es justo lo que necesitaba.

C'est exactement ce dont j'avais besoin.

La farmacia está justo en la esquina.

La pharmacie est juste au coin de la rue.

La Forme Qui Ne Change Jamais

Quand « justo » fonctionne comme un adverbe (indiquant comment, quand ou quelque chose se passe), il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours « justo », peu importe ce que vous décrivez.

escaso

es-KAH-soesˈkaso

adjectifB2courant
Utilisez 'escaso' comme adjectif pour qualifier quelque chose de très limité en quantité, en temps ou en mesure.
Une petite tasse d'eau remplie seulement jusqu'à la ligne la plus basse.

Exemples

Llegaron hace unos escasos minutos.

Ils sont arrivés il y a à peine quelques minutes.

El corredor ganó por una escasa diferencia.

Le coureur a gagné avec une marge minime.

Tiene unos escasos ahorros.

Il a de très maigres économies.

Utilisation avec les nombres

Lorsqu'il est utilisé avant un nombre (comme 'unos escasos cinco euros'), il agit comme une façon de dire 'seulement' ou 'à peine'.

mero

MEH-rohˈmeɾo

adjectifB1courant
Utilisez 'mero' pour signifier 'simple', 'unique' ou 'rien de plus que', afin de souligner la simplicité d'une action ou d'une raison.
Une seule petite goutte d'eau tombant dans une flaque calme.

Exemples

Lo hice por el mero placer de viajar.

Je l'ai fait pour le simple plaisir de voyager.

Nos vemos en el mero centro de la plaza.

Je te retrouve juste au centre de la place.

Él es el mero jefe de la empresa.

Il est le principal patron de l'entreprise.

Changement de genre

Comme il s'agit d'un adjectif, n'oubliez pas de changer la terminaison en « mera » si la chose que vous décrivez est féminine, comme « la mera verdad ».

La position est importante

Lorsque ce mot précède une personne ou une chose, il ajoute généralement une emphase (« le/la vrai(e) » ou « à peine ») plutôt que de décrire une qualité physique.

Utiliser « mero » pour « merely »

Erreur :Es mero una broma.

Correction : Es meramente una broma ou Solo es una broma. (En français, on dirait plutôt « Ce n'est qu'une blague » ou « C'est juste une blague »).

pelos

PEH-lohsˈpelos

expression idiomatiqueB2familier
Cette expression familière, 'por los pelos', s'utilise pour dire que quelque chose s'est produit de justesse, à la dernière limite, souvent en évitant un échec.
Une petite souris de dessin animé plongeant à travers un espace étroit juste au moment où une grande main essaie de l'attraper. Un seul cheveu est tendu à travers l'espace, illustrant la marge de manœuvre étroite.

Exemples

Llegamos al cine por los pelos antes de que empezara la película.

Nous sommes arrivés au cinéma à peine avant que le film ne commence.

El coche me pasó por los pelos.

La voiture m'a frôlé de justesse.

Toujours au Pluriel

Cette expression utilise toujours la forme plurielle : 'por los pelos', jamais 'por el pelo'.

Confusion entre 'apenas' et 'justo'

La confusion la plus fréquente concerne 'apenas' et 'justo'. Rappelez-vous que 'apenas' insiste sur la faible quantité ou le faible degré, tandis que 'justo' souligne la précision d'un moment ou d'une limite temporelle exacte.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.