Comment dire "difficilement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “difficilement” est “apenas” — utilisez "apenas" lorsque "difficilement" signifie "presque pas", "à peine" ou "avec beaucoup de mal" pour indiquer une quantité ou une capacité très limitée.
apenas
ah-PEH-nahsaˈpenas

Exemples
Apenas tengo dinero para un café.
J'ai à peine assez d'argent pour un café.
Ella apenas habla; es muy tímida.
Elle parle à peine ; elle est très timide.
Hay apenas diez personas en la fiesta.
Il y a juste dix personnes à la fête.
Placement de 'Apenas'
Vous verrez presque toujours 'apenas' juste avant l'action (le verbe) qu'il décrit. Par exemple, 'Apenas duermo' (Je dors à peine).
Un Mot Contre Deux Mots
Erreur : “Me levanté a penas.”
Correction : Me levanté apenas. Bien que 'a penas' (deux mots) existe, il est très formel et signifie 'avec beaucoup de difficulté'. Pour 'à peine' ou 'difficilement', utilisez toujours 'apenas' (un mot).
difícilmente
dee-FEE-seel-MEN-tediˈfisilˌmente

Exemples
Difícilmente llegará a tiempo con este tráfico.
Il arrivera difficilement à l'heure avec ce trafic.
Difícilmente puedo creer lo que me estás contando.
Je peux à peine croire ce que tu me racontes.
El abuelo camina difícilmente después de la operación.
Papi marche avec difficulté après l'opération.
Conserver l'accent
Lorsque vous transformez le mot 'difícil' en 'difícilmente', vous conservez l'accent aigu sur le 'i' exactement là où il se trouvait dans le mot d'origine.
Placement pour l'emphase
Si vous placez 'difícilmente' en tout début de phrase, cela signifie généralement 'il est peu probable que...' et donne le ton à toute la pensée.
Utiliser 'difícil' comme adverbe
Erreur : “Él corre difícil.”
Correction : Él corre difícilmente (ou 'con dificultad'). Utilisez la version en '-mente' pour décrire COMMENT une action est réalisée.
Ne pas confondre "apenas" et "difícilmente"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.

