Inklingo

Comment dire "difficilement" en espagnol

French → espagnol

apenas

ah-PEH-nahsaˈpenas

adverbeA2standard
Utilisez "apenas" lorsque "difficilement" signifie "presque pas", "à peine" ou "avec beaucoup de mal" pour indiquer une quantité ou une capacité très limitée.
Un gros plan d'une grande tasse à café vide ne montrant que quelques gouttes de liquide foncé au fond, symbolisant une quantité minimale.

Exemples

Apenas tengo dinero para un café.

J'ai à peine assez d'argent pour un café.

Ella apenas habla; es muy tímida.

Elle parle à peine ; elle est très timide.

Hay apenas diez personas en la fiesta.

Il y a juste dix personnes à la fête.

Placement de 'Apenas'

Vous verrez presque toujours 'apenas' juste avant l'action (le verbe) qu'il décrit. Par exemple, 'Apenas duermo' (Je dors à peine).

Un Mot Contre Deux Mots

Erreur :Me levanté a penas.

Correction : Me levanté apenas. Bien que 'a penas' (deux mots) existe, il est très formel et signifie 'avec beaucoup de difficulté'. Pour 'à peine' ou 'difficilement', utilisez toujours 'apenas' (un mot).

difícilmente

dee-FEE-seel-MEN-tediˈfisilˌmente

adverbeB1standard
Utilisez "difícilmente" lorsque "difficilement" exprime la difficulté d'accomplir une action ou la faible probabilité que quelque chose se produise.
Un bonhomme de neige sur une plage ensoleillée à côté d'un palmier.

Exemples

Difícilmente llegará a tiempo con este tráfico.

Il arrivera difficilement à l'heure avec ce trafic.

Difícilmente puedo creer lo que me estás contando.

Je peux à peine croire ce que tu me racontes.

El abuelo camina difícilmente después de la operación.

Papi marche avec difficulté après l'opération.

Conserver l'accent

Lorsque vous transformez le mot 'difícil' en 'difícilmente', vous conservez l'accent aigu sur le 'i' exactement là où il se trouvait dans le mot d'origine.

Placement pour l'emphase

Si vous placez 'difícilmente' en tout début de phrase, cela signifie généralement 'il est peu probable que...' et donne le ton à toute la pensée.

Utiliser 'difícil' comme adverbe

Erreur :Él corre difícil.

Correction : Él corre difícilmente (ou 'con dificultad'). Utilisez la version en '-mente' pour décrire COMMENT une action est réalisée.

Ne pas confondre "apenas" et "difícilmente"

La confusion principale réside dans le sens : "apenas" exprime une quantité ou une capacité minime, tandis que "difícilmente" souligne la difficulté ou la faible probabilité d'une action. "Apenas" n'est pas utilisé pour parler de la difficulté d'une action future.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.