Comment dire "précisément" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “précisément” est “exactamente” — utilisez « exactamente » pour indiquer une heure, une quantité, une mesure ou une position d'une manière très stricte et sans aucune approximation..
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Exemples
El tren llega a las seis exactamente.
Le train arrive exactement à six heures.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
J'ai besoin de cent grammes de fromage, exactement.
Esto es exactamente lo que buscaba.
C'est exactement ce que je cherchais.
Former les adverbes en espagnol avec '-mente'
Beaucoup d'adverbes espagnols se forment en ajoutant '-mente' à la fin d'un adjectif. Contrairement au français où l'on ajoute souvent '-ment' à la forme féminine (ex: lentement), en espagnol, on prend toujours la forme féminine de l'adjectif pour ajouter '-mente'. Pour 'exacto', la forme féminine est 'exacta', donc on obtient 'exacta-mente'.
Utiliser 'Exacto' au lieu de 'Exactamente'
Erreur : “El tren llega exacto a las seis.”
Correction : El tren llega exactamente a las seis. Pour décrire *comment* une action se déroule (arrive exactement), vous avez besoin de l'adverbe 'exactamente'. 'Exacto' est utilisé comme adjectif pour qualifier un nom (un resultado exacto - un résultat exact).
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Exemples
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Je suis arrivé juste à temps pour voir le début du film.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
C'est précisément la raison pour laquelle je vous ai appelé.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Où est la pharmacie ? Elle est juste ici, juste au coin de la rue.
Formation des adverbes
La plupart des adverbes espagnols se terminant par '-mente' sont formés en ajoutant le suffixe à la forme féminine singulière de l'adjectif (justo -> justa -> justamente). En français, on ajoute généralement '-ment' à l'adjectif au masculin singulier (juste -> justement).
Confondre 'juste' et 'justamente'
Erreur : “Utiliser 'justo' au lieu de 'justamente' pour signifier 'exactement' lors de la description de l'action d'un verbe.”
Correction : Utilisez 'justamente' lorsque vous modifiez un verbe (ex: 'justamente llegué'). 'Justo' est généralement un adjectif ou un adverbe très informel pour la proximité, tout comme 'juste' en français peut parfois être utilisé de manière similaire mais moins formellement.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Exemples
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
Est-ce ici que vous habitez ? — Oui, précisément ici.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Il est arrivé juste au moment où tout le monde partait.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
C'est exactement ce sur quoi nous nous étions mis d'accord.
Placement de l'adverbe
'Precisamente' est flexible. Il peut se placer avant le verbe, après le verbe, ou au début d'une phrase pour insister sur l'idée entière. En français, comme en espagnol, il est souvent mobile.
Confusion entre 'exactamente' et 'precisamente'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


