Comment dire "exactement" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “exactement” est “exactamente” — utilisez « exactamente » pour indiquer une précision numérique, horaire ou descriptive stricte..
exactamente
/ek-sak-ta-MEN-teh//eɡˈsak.taˈmen.te/

Exemples
La reunión es a las tres exactamente.
La réunion est à trois heures pile.
El tren llega a las seis exactamente.
Le train arrive à exactement six heures.
Necesito exactamente cien gramos de queso.
J'ai besoin de cent grammes de fromage, exactement.
Esto es exactamente lo que buscaba.
C'est exactement ce que je cherchais.
Former les adverbes en espagnol avec '-mente'
Beaucoup d'adverbes espagnols se forment en ajoutant '-mente' à la fin d'un adjectif. Contrairement au français où l'on ajoute souvent '-ment' à la forme féminine (ex: lentement), en espagnol, on prend toujours la forme féminine de l'adjectif pour ajouter '-mente'. Pour 'exacto', la forme féminine est 'exacta', donc on obtient 'exacta-mente'.
Utiliser 'Exacto' au lieu de 'Exactamente'
Erreur : “El tren llega exacto a las seis.”
Correction : El tren llega exactamente a las seis. Pour décrire *comment* une action se déroule (arrive exactement), vous avez besoin de l'adverbe 'exactamente'. 'Exacto' est utilisé comme adjectif pour qualifier un nom (un resultado exacto - un résultat exact).
justo
/HOOS-toh//ˈxusto/

Exemples
Llegué justo cuando empezaba la película.
Je suis arrivé juste au moment où le film commençait.
Eso es justo lo que necesitaba.
C'est exactement ce dont j'avais besoin.
La farmacia está justo en la esquina.
La pharmacie est juste au coin de la rue.
La Forme Qui Ne Change Jamais
Quand « justo » fonctionne comme un adverbe (indiquant comment, quand ou où quelque chose se passe), il ne change jamais sa terminaison. C'est toujours « justo », peu importe ce que vous décrivez.
efectivamente
/eh-fek-tee-bah-MEN-teh//efektibaˈmente/

Exemples
—¿Estaba lloviendo? —Efectivamente, no paraba.
—Est-ce qu'il pleuvait ? —Effectivement, ça n'arrêtait pas.
—¿Había mucha gente en la fiesta? —Efectivamente, estaba lleno.
—Il y avait beaucoup de monde à la fête ? —En effet, c'était bondé.
Efectivamente, el tren llegó con retraso.
Comme prévu, le train est arrivé en retard.
Le mot de 'Confirmation'
Utilisez ce mot lorsque vous voulez dire 'oui' mais que vous souhaitez paraître un peu plus certain ou formel que de simplement dire 'sí'.
Le piège de 'Effectivement'
Erreur : “Utiliser 'efectivamente' pour signifier 'faire quelque chose d'une manière efficace'.”
Correction : Utilisez 'eficientemente' pour 'efficacement'. 'Efectivamente' concerne presque toujours la confirmation de la vérité de quelque chose.
precisamente
preh-see-sah-MEN-tay/pɾeθiˈsamente/

Exemples
¿Es aquí donde vives? — Sí, precisamente aquí.
Est-ce ici que vous habitez ? — Oui, précisément ici.
Llegó precisamente cuando todos se iban.
Il est arrivé juste au moment où tout le monde partait.
Eso es precisamente lo que habíamos acordado.
C'est exactement ce sur quoi nous nous étions mis d'accord.
Placement de l'adverbe
'Precisamente' est flexible. Il peut se placer avant le verbe, après le verbe, ou au début d'une phrase pour insister sur l'idée entière. En français, comme en espagnol, il est souvent mobile.
justamente
/jus-ta-MEN-te//xus.taˈmen.te/

Exemples
Llegué justamente a tiempo para ver el inicio de la película.
Je suis arrivé juste à temps pour voir le début du film.
Esa es justamente la razón por la que te llamé.
C'est précisément la raison pour laquelle je vous ai appelé.
¿Dónde está la farmacia? Está justamente aquí, a la vuelta de la esquina.
Où est la pharmacie ? Elle est juste ici, juste au coin de la rue.
Formation des adverbes
La plupart des adverbes espagnols se terminant par '-mente' sont formés en ajoutant le suffixe à la forme féminine singulière de l'adjectif (justo -> justa -> justamente). En français, on ajoute généralement '-ment' à l'adjectif au masculin singulier (juste -> justement).
Confondre 'juste' et 'justamente'
Erreur : “Utiliser 'justo' au lieu de 'justamente' pour signifier 'exactement' lors de la description de l'action d'un verbe.”
Correction : Utilisez 'justamente' lorsque vous modifiez un verbe (ex: 'justamente llegué'). 'Justo' est généralement un adjectif ou un adverbe très informel pour la proximité, tout comme 'juste' en français peut parfois être utilisé de manière similaire mais moins formellement.
mismo
/mees-moh//ˈmizmo/

Exemples
Necesito el informe ahora mismo.
J'ai besoin du rapport tout de suite.
Dejé las llaves aquí mismo, sobre la mesa.
J'ai laissé les clés juste ici, sur la table.
Mañana mismo te llamo sin falta.
Je vous appellerai demain même, sans faute.
Le 'Mismo' invariable
Lorsqu'il est utilisé pour souligner un temps ou un lieu (ex: 'ahora', 'aquí'), 'mismo' est un adverbe et il ne change jamais. C'est toujours 'mismo', jamais 'misma' ou 'mismos'.
Essayer de le changer
Erreur : “Vuelvo ahora misma.”
Correction : Vuelvo ahora mismo. (Quand cela signifie 'tout de suite', il ne change pas de genre.)
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

Exemples
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
Le document doit être traduit littéralement pour être légal.
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
Suivez les instructions à la lettre, et il n'y aura pas d'erreurs.
Formation des adverbes
La plupart des adverbes espagnols qui décrivent 'comment' quelque chose est fait se forment en ajoutant la terminaison '-mente' à la forme féminine d'un adjectif (dans ce cas, 'literal' + '-mente'). C'est similaire à la formation des adverbes en français avec '-ment' (ex: lent -> lentement), mais l'espagnol utilise la forme féminine de l'adjectif comme base.
Confusion entre 'justo', 'justamente' et 'exactamente'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.






