Comment dire "droit" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “droit” est “derecho” — utilisez 'derecho' comme adjectif pour indiquer la direction opposée à 'gauche' ou une forme non courbée, comme une ligne ou une posture..
derecho
/deh-REH-choh//deˈɾe.t͡ʃo/

Exemples
Levanta la mano derecha, por favor.
Lève ta main droite, s'il te plaît.
El baño está en el lado derecho del pasillo.
La salle de bain est du côté droit du couloir.
Traza una línea derecha con la regla.
Trace une ligne droite avec la règle.
Siéntate derecho en la silla para no lastimarte la espalda.
Assieds-toi droit sur la chaise pour ne pas te blesser le dos.
Accord avec le Nom
Comme la plupart des adjectifs, 'derecho' change pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'derecho' pour les noms masculins (el lado derecho) et 'derecha' pour les noms féminins (la mano derecha). C'est similaire à l'accord en genre en français.
'Derecho' vs. 'Recto'
Erreur : “Utiliser 'derecho' et 'recto' comme s'ils étaient parfaitement interchangeables.”
Correction : 'Recto' est plus utilisé en géométrie et pour les lignes précises. 'Derecho' est plus courant pour la rectitude générale, comme les cheveux ou la posture. Pour les indications, vous utiliserez presque toujours 'derecho'.
'Derecho' vs. 'Ley'
Erreur : “Utiliser 'ley' pour parler du sujet du Droit.”
Correction : Utilisez 'Derecho' (souvent en majuscule) pour le domaine d'études ou le système juridique ('J'étudie le Droit'). Utilisez 'ley' pour une règle spécifique ou un texte législatif ('Il y a une nouvelle loi sur les impôts'). C'est une distinction similaire entre 'le Droit' et 'une loi' en français.
derecho
/deh-REH-choh//deˈɾe.t͡ʃo/

Exemples
Todos los niños tienen derecho a la educación.
Tous les enfants ont le droit à l'éducation.
Levanta la mano derecha, por favor.
Lève ta main droite, s'il te plaît.
El baño está en el lado derecho del pasillo.
La salle de bain est du côté droit du couloir.
Traza una línea derecha con la regla.
Trace une ligne droite avec la règle.
Accord avec le Nom
Comme la plupart des adjectifs, 'derecho' change pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'derecho' pour les noms masculins (el lado derecho) et 'derecha' pour les noms féminins (la mano derecha). C'est similaire à l'accord en genre en français.
'Derecho' vs. 'Recto'
Erreur : “Utiliser 'derecho' et 'recto' comme s'ils étaient parfaitement interchangeables.”
Correction : 'Recto' est plus utilisé en géométrie et pour les lignes précises. 'Derecho' est plus courant pour la rectitude générale, comme les cheveux ou la posture. Pour les indications, vous utiliserez presque toujours 'derecho'.
'Derecho' vs. 'Ley'
Erreur : “Utiliser 'ley' pour parler du sujet du Droit.”
Correction : Utilisez 'Derecho' (souvent en majuscule) pour le domaine d'études ou le système juridique ('J'étudie le Droit'). Utilisez 'ley' pour une règle spécifique ou un texte législatif ('Il y a une nouvelle loi sur les impôts'). C'est une distinction similaire entre 'le Droit' et 'une loi' en français.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Exemples
Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.
Pour arriver chez moi, suis ce chemin droit.
Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.
Tu dois t'asseoir droit pour que ton dos ne te fasse pas mal.
La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.
L'autoroute est complètement droite sur de nombreux kilomètres.
Es un hombre recto y siempre cumple su palabra.
C'est un homme droit et il tient toujours sa parole.
Accord de l'adjectif
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'recto' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Si le nom est féminin (comme 'línea'), utilisez 'recta'.
Qualité permanente
Lorsqu'on décrit des qualités morales permanentes, 'recto' est toujours utilisé avec le verbe 'ser' (être) car il définit la nature de la personne. En français, cela correspond souvent à l'emploi de 'être' pour décrire un trait de caractère.
Terme fixe
En géométrie, 'ángulo recto' est un terme fixe signifiant 90 degrés, tout comme en français 'angle droit'.
Utilisation de la mauvaise forme pour les noms féminins
Erreur : “La línea es recto.”
Correction : La línea es recta. (La ligne est droite.)
directo
/dee-REK-toh//diˈɾekto/

Exemples
Necesito un vuelo directo a Madrid, sin escalas.
J'ai besoin d'un vol direct pour Madrid, sans escales.
Este es el camino más directo para llegar al centro.
C'est la route la plus directe pour arriver au centre.
La conexión fue directa y funcionó muy bien.
La connexion était directe et fonctionnait très bien.
Accord de l'adjectif
En tant qu'adjectif, 'directo' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'directa' pour les noms féminins (la ruta directa) et ajoutez '-s' pour les pluriels (los vuelos directos). C'est similaire au français où l'on dit 'un vol direct' mais 'une route directe'.
Confusion entre adjectif et adverbe
Erreur : “Usar 'directo' para describir un verbo: 'Viajamos directo a la casa.'”
Correction : Utilisez la forme adverbiale 'directamente' : 'Viajamos directamente a la casa.' (Bien que familièrement, 'directo' soit parfois utilisé comme adverbe informel, comme on pourrait dire 'On y va direct' en français familier.)
moral
moh-RAHL/moˈɾal/

Exemples
Tomar esa decisión fue un acto muy moral.
Prendre cette décision était un acte très moral.
Necesitamos un líder moral que nos guíe.
Nous avons besoin d'un leader éthique pour nous guider.
Su comportamiento siempre ha sido moralmente correcto.
Son comportement a toujours été moralement correct.
Forme Adjective
En tant qu'adjectif, 'moral' fait partie de ces mots qui restent identiques, que la chose décrite soit masculine ('el acto moral') ou féminine ('la obligación moral'). C'est différent du français où l'accord est obligatoire (ex: 'un acte moral' / 'une obligation morale').
Confusion entre Adjectif et Nom
Erreur : “La persona tiene mucho moral.”
Correction : La persona es muy moral. (La personne est très éthique.) Le nom 'moral' signifie généralement 'morale' ou 'l'ensemble des principes', pas 'personne éthique'.
noble
/NO-bleh//ˈnoβle/

Exemples
Fue un gesto muy noble de su parte ayudar a los más necesitados.
Ce fut un geste très noble de sa part d'aider ceux qui en avaient le plus besoin.
Mi perro es muy noble y nunca muerde a nadie.
Mon chien est très doux/de bon cœur et ne mord jamais personne.
Ella tiene un corazón noble; siempre perdona los errores de los demás.
Elle a un cœur noble ; elle pardonne toujours les erreurs des autres.
Forme Adjective
Puisque 'noble' se termine par la lettre -e, c'est l'un des adjectifs qui reste identique que le nom qu'il qualifie soit masculin ou féminin (ex. : 'el hombre noble' et 'la mujer noble'). C'est similaire au français où 'un homme noble' et 'une femme noble' utilisent la même forme.
facultad
fah-kool-TAHD/fa.kulˈtað/

Exemples
Perdió la facultad de movimiento tras el accidente.
Elle a perdu la capacité de bouger après l'accident.
El director tiene la facultad de contratar y despedir personal.
Le directeur a le pouvoir (ou l'autorité/le droit) d'embaucher et de licencier du personnel.
La facultad de razonar es lo que nos distingue.
La capacité de raisonner est ce qui nous distingue.
Utiliser 'Tener la facultad'
Pour parler du droit ou de l'autorité de faire quelque chose, utilisez 'tener la facultad de' suivi de l'action (à l'infinitif), tout comme en français 'avoir la faculté de'.
honrado
ohn-RAH-doh/onˈraðo/

Exemples
Mi abuelo era un sastre honrado que siempre cobraba un precio justo.
Mon grand-père était un tailleur honnête qui facturait toujours un prix juste.
Necesitamos políticos honrados que digan la verdad.
Nous avons besoin de politiciens honorables qui disent la vérité.
Ella es una mujer honrada, puedes confiar en ella.
C'est une femme honnête, vous pouvez lui faire confiance.
Changement des terminaisons
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'honrado' change sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'honrada' (féminin singulier), 'honrados' (masculin pluriel), et 'honradas' (féminin pluriel).
Confondre 'Honesto' et 'Honrado'
Erreur : “Utiliser uniquement 'honesto', alors que 'honrado' pourrait être plus approprié.”
Correction : 'Honrado' porte souvent un sens plus fort d'intégrité et de respectabilité, surtout en ce qui concerne les affaires ou la vie publique, tandis que 'honesto' se concentre davantage sur la simple véracité.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Exemples
La escuadra ayuda a dibujar un ángulo recto perfecto.
L'équerre aide à dessiner un angle droit parfait.
Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.
Pour arriver chez moi, suis ce chemin droit.
Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.
Tu dois t'asseoir droit pour que ton dos ne te fasse pas mal.
La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.
L'autoroute est complètement droite sur de nombreux kilomètres.
Accord de l'adjectif
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'recto' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Si le nom est féminin (comme 'línea'), utilisez 'recta'.
Qualité permanente
Lorsqu'on décrit des qualités morales permanentes, 'recto' est toujours utilisé avec le verbe 'ser' (être) car il définit la nature de la personne. En français, cela correspond souvent à l'emploi de 'être' pour décrire un trait de caractère.
Terme fixe
En géométrie, 'ángulo recto' est un terme fixe signifiant 90 degrés, tout comme en français 'angle droit'.
Utilisation de la mauvaise forme pour les noms féminins
Erreur : “La línea es recto.”
Correction : La línea es recta. (La ligne est droite.)
derecho
/deh-REH-choh//deˈɾe.t͡ʃo/

Exemples
Hay que pagar los derechos de aduana para importar el coche.
Vous devez payer les droits de douane pour importer la voiture.
Levanta la mano derecha, por favor.
Lève ta main droite, s'il te plaît.
El baño está en el lado derecho del pasillo.
La salle de bain est du côté droit du couloir.
Traza una línea derecha con la regla.
Trace une ligne droite avec la règle.
Accord avec le Nom
Comme la plupart des adjectifs, 'derecho' change pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'derecho' pour les noms masculins (el lado derecho) et 'derecha' pour les noms féminins (la mano derecha). C'est similaire à l'accord en genre en français.
'Derecho' vs. 'Recto'
Erreur : “Utiliser 'derecho' et 'recto' comme s'ils étaient parfaitement interchangeables.”
Correction : 'Recto' est plus utilisé en géométrie et pour les lignes précises. 'Derecho' est plus courant pour la rectitude générale, comme les cheveux ou la posture. Pour les indications, vous utiliserez presque toujours 'derecho'.
'Derecho' vs. 'Ley'
Erreur : “Utiliser 'ley' pour parler du sujet du Droit.”
Correction : Utilisez 'Derecho' (souvent en majuscule) pour le domaine d'études ou le système juridique ('J'étudie le Droit'). Utilisez 'ley' pour une règle spécifique ou un texte législatif ('Il y a une nouvelle loi sur les impôts'). C'est une distinction similaire entre 'le Droit' et 'une loi' en français.
tasa
/TAH-sah//ˈtasa/

Exemples
Debes pagar una tasa para renovar el pasaporte.
Vous devez payer des frais pour renouveler votre passeport.
Las tasas aeroportuarias están incluidas en el billete.
Les taxes aéroportuaires sont incluses dans le billet.
Tasa vs. Impuesto
Une 'tasa' est généralement un droit que vous payez en échange d'un service spécifique (comme obtenir un permis), tandis qu'un 'impuesto' est un impôt général qui va au gouvernement pour tout. En français, 'frais' et 'taxe' ont des nuances similaires.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Exemples
Es un hombre recto y siempre cumple su palabra.
C'est un homme droit et il tient toujours sa parole.
Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.
Pour arriver chez moi, suis ce chemin droit.
Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.
Tu dois t'asseoir droit pour que ton dos ne te fasse pas mal.
La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.
L'autoroute est complètement droite sur de nombreux kilomètres.
Accord de l'adjectif
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'recto' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Si le nom est féminin (comme 'línea'), utilisez 'recta'.
Qualité permanente
Lorsqu'on décrit des qualités morales permanentes, 'recto' est toujours utilisé avec le verbe 'ser' (être) car il définit la nature de la personne. En français, cela correspond souvent à l'emploi de 'être' pour décrire un trait de caractère.
Terme fixe
En géométrie, 'ángulo recto' est un terme fixe signifiant 90 degrés, tout comme en français 'angle droit'.
Utilisation de la mauvaise forme pour les noms féminins
Erreur : “La línea es recto.”
Correction : La línea es recta. (La ligne est droite.)
Confusions fréquentes
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.







