Comment dire "direct" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “direct” est “directo” — utilisez 'directo' pour décrire un trajet sans interruption ni changement, ou une communication franche et sans détours..
directo
/dee-REK-toh//diˈɾekto/

Exemples
Necesito un vuelo directo a Madrid, sin escalas.
J'ai besoin d'un vol direct pour Madrid, sans escales.
Este es el camino más directo para llegar al centro.
C'est la route la plus directe pour arriver au centre.
La conexión fue directa y funcionó muy bien.
La connexion était directe et fonctionnait très bien.
Mi jefe es muy directo y siempre dice la verdad, aunque duela.
Mon patron est très direct et dit toujours la vérité, même si ça fait mal.
Accord de l'adjectif
En tant qu'adjectif, 'directo' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il qualifie. Utilisez 'directa' pour les noms féminins (la ruta directa) et ajoutez '-s' pour les pluriels (los vuelos directos). C'est similaire au français où l'on dit 'un vol direct' mais 'une route directe'.
Confusion entre adjectif et adverbe
Erreur : “Usar 'directo' para describir un verbo: 'Viajamos directo a la casa.'”
Correction : Utilisez la forme adverbiale 'directamente' : 'Viajamos directamente a la casa.' (Bien que familièrement, 'directo' soit parfois utilisé comme adverbe informel, comme on pourrait dire 'On y va direct' en français familier.)
inmediato
/een-meh-dee-AH-toh//inmeˈðjato/

Exemples
Mi superior inmediato me dio el permiso.
Mon supérieur direct m'a donné la permission.
El impacto fue en la zona inmediata al cráter.
L'impact était dans la zone immédiate du cratère.
Ella es la heredera inmediata al trono.
Elle est l'héritière directe (la plus proche) du trône.
Placement
Lorsque 'inmediato' fait référence à la proximité physique ('la casa inmediata'), il suit généralement le nom, tout comme la plupart des adjectifs descriptifs en espagnol. C'est similaire à la position de l'adjectif en français, bien que l'espagnol soit plus flexible que le français.
franco
/frán-ko//ˈfɾaŋ.ko/

Exemples
Para serte franco, no me gustó nada la película.
Pour être franc avec toi, je n'ai pas du tout aimé le film.
Ella es una persona muy franca, siempre dice exactamente lo que piensa.
C'est une personne très franche ; elle dit toujours exactement ce qu'elle pense.
Accord de l'adjectif
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'franco' doit s'accorder en genre et en nombre avec la personne ou la chose qu'il décrit : 'un hombre franco' (un homme franc) contre 'una mujer franca' (une femme franche). En français, l'accord est similaire : 'un homme franc' vs 'une femme franche'.
sencillo
sen-SEE-yoh/senˈθiʎo/

Exemples
La receta es muy sencilla, solo lleva tres ingredientes.
La recette est très simple ; elle ne contient que trois ingrédients.
Para mí, el examen de matemáticas fue bastante sencillo.
Pour moi, l'examen de maths était assez facile.
Accord de l'Adjectif
Rappelez-vous que 'sencillo' doit s'accorder en genre (masculin ou féminin) et en nombre (singulier ou pluriel) avec le nom qu'il qualifie. Pour un nom féminin comme 'vida', utilisez 'sencilla'.
recto
REK-toh/ˈrek.to/

Exemples
Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.
Pour arriver chez moi, suis ce chemin droit.
Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.
Tu dois t'asseoir droit pour que ton dos ne te fasse pas mal.
La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.
L'autoroute est complètement droite sur de nombreux kilomètres.
Accord de l'adjectif
Comme la plupart des adjectifs espagnols, 'recto' doit changer sa terminaison pour s'accorder avec le nom qu'il décrit. Si le nom est féminin (comme 'línea'), utilisez 'recta'.
Utilisation de la mauvaise forme pour les noms féminins
Erreur : “La línea es recto.”
Correction : La línea es recta. (La ligne est droite.)
seco
SEH-koh/ˈse.ko/

Exemples
Su respuesta fue muy seca, casi ni me miró.
Sa réponse fut très sèche ; il m'a à peine regardé.
Es una persona muy seca; nunca sonríe.
C'est une personne très froide ; elle ne sourit jamais.
Décrire la personnalité
Quand on décrit la personnalité générale de quelqu'un comme froide ou réservée, on utilise typiquement 'ser' : 'Ella es seca'. Si vous décrivez une action momentanée, comme une réponse, utilisez 'fue' : 'Su respuesta fue seca'.
Confusion entre 'directo' et 'franco'
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.





