emocionada
eh-moh-syoh-NAH-dah
/emosjoˈnaða/
📝 En Action
Mi hermana está muy emocionada por su fiesta de cumpleaños.
A1Ma sœur est très excitée pour sa fête d'anniversaire.
Cuando recibió el premio, la actriz se sintió tan emocionada que lloró.
B1Quand elle a reçu le prix, l'actrice s'est sentie si émue qu'elle a pleuré.
¿Estás emocionada de ir a la playa mañana?
A2Es-tu excitée d'aller à la plage demain ?
💡 Points de grammaire
L'accord en genre est crucial
Puisque 'emocionada' se termine par '-a', vous devez l'utiliser uniquement lorsque vous décrivez une personne de sexe féminin ou un nom féminin. Si vous décrivez une personne de sexe masculin, vous devez le changer en 'emocionado'.
Sentiment temporaire (Estar)
Ce mot s'associe presque toujours au verbe 'estar' (être) car il décrit un état émotionnel actuel qui peut changer, et non un trait permanent. En français, nous utilisons aussi 'être' pour les états émotionnels, contrairement à l'espagnol qui distingue 'ser' et 'estar'.
❌ Erreurs Courantes
Mélanger les genres
Erreur : “El niño está emocionada.”
Correction : El niño está emocionado. (La terminaison de l'adjectif doit correspondre au genre de la personne décrite, tout comme en français avec 'excité' vs 'excitée').
⭐ Conseils d''utilisation
Astuce d'intensité
Pour montrer que vous êtes très excitée, ajoutez 'muy' (très) ou 'súper' (super) devant : '¡Estoy súper emocionada de verte!' (Je suis super excitée de te voir !)
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : emocionada
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'emocionada' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'emocionada' se termine-t-il par -ada ?
Il se termine par -ada parce que c'est la forme féminine d'un participe passé. Il vient du verbe 'emocionar' (un verbe en -ar), et tous les verbes réguliers en -ar forment leur participe passé féminin en changeant -ar en -ada. C'est similaire à la formation des participes passés en français (ex: parler -> parlée).
Est-ce que 'emocionada' est la même chose que 'emotional' en français ?
Pas exactement. Bien que cela puisse signifier 'ému(e)' (profondément touché), c'est beaucoup plus souvent utilisé pour signifier 'excité(e)' ou 'ravi(e)', surtout dans la conversation courante. Si vous voulez dire que quelqu'un est généralement sujet à des sentiments forts, vous pourriez utiliser 'sensible' ou 'émotif/émotive' à la place.