extrañar
eks-trah-NYAR
/eɣstɾaˈɲaɾ/
Le sens le plus courant d'extrañar est 'manquer' à quelqu'un ou quelque chose d'absent.
extrañar(Verbe)
manquer
?ressentir le manque de quelqu'un/quelque chose d'absent
avoir le mal de
?deep emotional absence
📝 En Action
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Mes parents me manquent beaucoup quand je voyage.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2La nourriture de ton pays te manque-t-elle ?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2La vieille maison de grand-mère leur manquait.
💡 Points de grammaire
Utilisation du 'a' avec les personnes
Quand vous manquez à une personne spécifique, vous devez utiliser le mot 'a' juste avant son nom ou titre : 'Extraño a mi hermana' (Ma sœur me manque). Contrairement au français où l'on dit 'Ma sœur me manque', en espagnol, la personne qui ressent le manque est le sujet ('Yo extraño').
❌ Erreurs Courantes
Ne pas confondre 'extrañar' avec 'perder'
Erreur : “Perdí el tren, lo extraño. (J'ai raté le train, il me manque.)”
Correction : Perdí el tren. (J'ai raté le train.) Utilisez 'perder' pour manquer un événement, une occasion ou un transport, pas 'extrañar'.
⭐ Conseils d''utilisation
Utilisation verbale directe
Contrairement au verbe 'gustar' (aimer), 'extrañar' fonctionne comme le verbe français 'manquer' dans sa structure sujet-objet, mais l'espagnol utilise la structure Sujet-Verbe-Objet direct. La personne qui ressent l'émotion est le sujet : 'Yo extraño' (Moi, je manque [à quelqu'un/quelque chose], ou plus simplement, Moi, je ressens le manque).

Extrañar peut aussi signifier 'surprendre' ou provoquer l'étonnement.
extrañar(Verbe)
surprendre
?provoquer l'étonnement
trouver étrange
?to consider something unusual
,être surpris (pronominal : extrañarse)
?to feel astonishment
📝 En Action
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Cela me surprend qu'il n'ait pas appelé. Il est toujours ponctuel.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Ne soyez pas surpris si le magasin est fermé. Aujourd'hui, c'est un jour férié. (Usage pronominal)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Nous avons trouvé étrange sa décision soudaine de déménager dans un autre pays.
💡 Points de grammaire
La forme Pronominale
Utilisez 'extrañarse' (ex : 'me extraña', 'te extrañas') lorsque vous voulez exprimer que vous êtes surpris ou étonné par quelque chose. C'est similaire à la structure française 'Je m'étonne de...'
Forme verbale spéciale requise
Quand 'extrañar' exprime la surprise concernant l'action d'une autre personne (ex : 'Me extraña que [il] ait appelé'), le verbe suivant nécessite souvent le subjonctif : 'Me extraña que llame.' Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'Il est surprenant que...' en français.
❌ Erreurs Courantes
Utilisation de la mauvaise préposition
Erreur : “Me extrañé por la noticia.”
Correction : Me extrañé *de* la noticia. (J'ai été surpris *par* la nouvelle.) Le verbe s'associe généralement à 'de' lorsqu'il exprime la source de la surprise.
⭐ Conseils d''utilisation
Expressions impersonnelles
Une expression très courante est 'No es de extrañar que...' ce qui signifie 'Il n'est pas surprenant que...' ou 'Il est normal que...'
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : extrañar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'extrañar' pour signifier 'manquer' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'extrañar' et 'echar de menos' ?
'Extrañar' et 'echar de menos' signifient exactement la même chose ('manquer/avoir le mal de'). 'Echar de menos' est une expression idiomatique courante, tandis que 'extrañar' est un verbe unique. Les deux sont fréquemment utilisés dans le monde hispanophone.
Comment savoir si 'extrañar' signifie 'manquer' ou 'surprendre' ?
Le contexte est essentiel ! Si la phrase concerne le manque ressenti pour quelqu'un ou quelque chose, cela signifie 'manquer'. Si elle est utilisée à la forme pronominale ('me extraña', 'te extrañas') ou fait référence au fait de trouver une situation inhabituelle, cela signifie 'surprendre' ou 'trouver étrange'. Le sens de 'manquer' est beaucoup plus courant pour les apprenants A1/A2.