Inklingo

Comment dire "surprendre" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant poursurprendreest sorprenderutilisez « sorprender » lorsque vous voulez exprimer l'idée de causer un sentiment d'émerveillement ou de choc, ou pour découvrir quelqu'un en train de faire quelque chose d'inattendu ou en secret.

French → espagnol

sorprender

verbeA2/B1neutre
Utilisez « sorprender » lorsque vous voulez exprimer l'idée de causer un sentiment d'émerveillement ou de choc, ou pour découvrir quelqu'un en train de faire quelque chose d'inattendu ou en secret.

Exemples

Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.

Je veux surprendre ma mère avec un cadeau spécial.

asombrar

ah-sohm-BRAHRasomˈbɾaɾ

verbeB1neutre
Employez « asombrar » pour exprimer un étonnement profond, souvent face à une capacité ou une situation remarquable.
Un enfant aux yeux écarquillés et la bouche ouverte, regardant un papillon magique et lumineux.

Exemples

Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.

Ta capacité à apprendre les langues va nous étonner tous.

Me asombra que todavía no hayas visto esa película.

Ça m'étonne que tu n'aies pas encore vu ce film.

El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.

Le grand bâtiment ombrageait la petite rue étroite.

Utilisation de 'Asombrar' avec les émotions

Lorsque vous dites que quelque chose vous étonne ('Me asombra que...'), le verbe dans la deuxième partie de la phrase nécessite une forme spéciale car vous exprimez un sentiment ou une réaction. En français, on utilise souvent le subjonctif après des expressions de sentiment comme 'il m'étonne que...'. Par exemple, 'Me asombra que hayas venido' se traduit par 'Il m'étonne que tu sois venu(e)'.

La personne affectée

Utilisez 'me, te, le, nos, os, les' pour indiquer qui ressent l'étonnement. Par exemple, 'Le asombra' signifie 'Cela l'étonne'. En français, on dirait 'Cela l'étonne' ou 'Il/Elle est étonné(e) par cela'.

Confondre 'asombrar' et 'avoir peur'

Erreur :Utiliser 'asombrar' quand on veut dire 'effrayer' ou 'faire peur'.

Correction : Bien que 'asombrar' soit lié à l'ombre, en espagnol moderne, on utilise 'asustar' pour avoir peur. 'Asombrar' est presque toujours utilisé pour être impressionné ou surpris. En français, 'étonner' et 'effrayer' sont bien distincts.

extrañar

eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « extrañar » dans le sens de provoquer l'étonnement, souvent lorsqu'une situation est inhabituelle ou contraire à ce qui est attendu.
Un personnage aux yeux extrêmement écarquillés et à la mâchoire tombante montrant une intense stupeur en regardant un petit objet de couleur vive.

Exemples

Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.

Cela me surprend qu'il n'ait pas appelé. Il est toujours ponctuel.

No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.

Ne soyez pas surpris si le magasin est fermé. Aujourd'hui, c'est un jour férié. (Usage pronominal)

Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.

Nous avons trouvé étrange sa décision soudaine de déménager dans un autre pays.

La forme Pronominale

Utilisez 'extrañarse' (ex : 'me extraña', 'te extrañas') lorsque vous voulez exprimer que vous êtes surpris ou étonné par quelque chose. C'est similaire à la structure française 'Je m'étonne de...'

Forme verbale spéciale requise

Quand 'extrañar' exprime la surprise concernant l'action d'une autre personne (ex : 'Me extraña que [il] ait appelé'), le verbe suivant nécessite souvent le subjonctif : 'Me extraña que llame.' Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'Il est surprenant que...' en français.

Utilisation de la mauvaise préposition

Erreur :Me extrañé por la noticia.

Correction : Me extrañé *de* la noticia. (J'ai été surpris *par* la nouvelle.) Le verbe s'associe généralement à 'de' lorsqu'il exprime la source de la surprise.

chocar

cho-KARtʃoˈkaɾ

verbeB1neutre
Utilisez « chocar » quand la surprise provoque un sentiment de choc, d'indignation ou d'incompréhension face à une situation.
Un personnage avec de grands yeux et des sourcils levés regardant une boîte cadeau avec un jouet à ressort qui en sort.

Exemples

Me choca que no me haya llamado.

Ça me choque qu'il ne m'ait pas appelé.

Sus ideas chocan con las mías.

Ses idées se heurtent aux miennes.

Le choca ver tanta gente en la calle.

Ça le surprend de voir autant de monde dans la rue.

La structure de 'Gustar'

Quand 'chocar' signifie 'choquer' ou 'surprendre', il fonctionne comme le verbe 'gustar'. On dit 'Me choca' (Ça me choque) plutôt que 'Yo choco' (Je choque).

Déclencher le changement de mode

Quand vous dites 'Me choca que...' (Ça me choque que...), le verbe qui suit doit changer de forme (subjonctif), par exemple, 'Me choca que estés aquí'.

Confondre 'Je suis choqué' avec 'Je percute'

Erreur :Yo choco con su actitud.

Correction : Me choca su actitud (Utilisez 'Me' pour montrer comment cela vous affecte émotionnellement).

Attention à la nuance entre « asombrar » et « sorprender »

Les apprenants confondent souvent « asombrar » et « sorprender ». « Asombrar » exprime un étonnement plus fort, une admiration. « Sorprender » est plus général et peut aussi signifier « prendre par surprise » (découvrir quelqu'un).

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.