Comment dire "surprendre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “surprendre” est “sorprender” — utilisez « sorprender » lorsque vous voulez exprimer l'idée de causer un sentiment d'émerveillement ou de choc, ou pour découvrir quelqu'un en train de faire quelque chose d'inattendu ou en secret.
sorprender
Exemples
Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.
Je veux surprendre ma mère avec un cadeau spécial.
asombrar
ah-sohm-BRAHRasomˈbɾaɾ

Exemples
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
Ta capacité à apprendre les langues va nous étonner tous.
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
Ça m'étonne que tu n'aies pas encore vu ce film.
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
Le grand bâtiment ombrageait la petite rue étroite.
Utilisation de 'Asombrar' avec les émotions
Lorsque vous dites que quelque chose vous étonne ('Me asombra que...'), le verbe dans la deuxième partie de la phrase nécessite une forme spéciale car vous exprimez un sentiment ou une réaction. En français, on utilise souvent le subjonctif après des expressions de sentiment comme 'il m'étonne que...'. Par exemple, 'Me asombra que hayas venido' se traduit par 'Il m'étonne que tu sois venu(e)'.
La personne affectée
Utilisez 'me, te, le, nos, os, les' pour indiquer qui ressent l'étonnement. Par exemple, 'Le asombra' signifie 'Cela l'étonne'. En français, on dirait 'Cela l'étonne' ou 'Il/Elle est étonné(e) par cela'.
Confondre 'asombrar' et 'avoir peur'
Erreur : “Utiliser 'asombrar' quand on veut dire 'effrayer' ou 'faire peur'.”
Correction : Bien que 'asombrar' soit lié à l'ombre, en espagnol moderne, on utilise 'asustar' pour avoir peur. 'Asombrar' est presque toujours utilisé pour être impressionné ou surpris. En français, 'étonner' et 'effrayer' sont bien distincts.
extrañar
eks-trah-NYAReɣstɾaˈɲaɾ

Exemples
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
Cela me surprend qu'il n'ait pas appelé. Il est toujours ponctuel.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
Ne soyez pas surpris si le magasin est fermé. Aujourd'hui, c'est un jour férié. (Usage pronominal)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
Nous avons trouvé étrange sa décision soudaine de déménager dans un autre pays.
La forme Pronominale
Utilisez 'extrañarse' (ex : 'me extraña', 'te extrañas') lorsque vous voulez exprimer que vous êtes surpris ou étonné par quelque chose. C'est similaire à la structure française 'Je m'étonne de...'
Forme verbale spéciale requise
Quand 'extrañar' exprime la surprise concernant l'action d'une autre personne (ex : 'Me extraña que [il] ait appelé'), le verbe suivant nécessite souvent le subjonctif : 'Me extraña que llame.' Ceci est similaire à l'usage du subjonctif après 'Il est surprenant que...' en français.
Utilisation de la mauvaise préposition
Erreur : “Me extrañé por la noticia.”
Correction : Me extrañé *de* la noticia. (J'ai été surpris *par* la nouvelle.) Le verbe s'associe généralement à 'de' lorsqu'il exprime la source de la surprise.
chocar
cho-KARtʃoˈkaɾ

Exemples
Me choca que no me haya llamado.
Ça me choque qu'il ne m'ait pas appelé.
Sus ideas chocan con las mías.
Ses idées se heurtent aux miennes.
Le choca ver tanta gente en la calle.
Ça le surprend de voir autant de monde dans la rue.
La structure de 'Gustar'
Quand 'chocar' signifie 'choquer' ou 'surprendre', il fonctionne comme le verbe 'gustar'. On dit 'Me choca' (Ça me choque) plutôt que 'Yo choco' (Je choque).
Déclencher le changement de mode
Quand vous dites 'Me choca que...' (Ça me choque que...), le verbe qui suit doit changer de forme (subjonctif), par exemple, 'Me choca que estés aquí'.
Confondre 'Je suis choqué' avec 'Je percute'
Erreur : “Yo choco con su actitud.”
Correction : Me choca su actitud (Utilisez 'Me' pour montrer comment cela vous affecte émotionnellement).
Attention à la nuance entre « asombrar » et « sorprender »
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


