Comment dire "étonner" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “étonner” est “sorprender” — utilisez 'sorprender' pour exprimer un étonnement général, souvent positif et attendu, comme lorsqu'on prépare une surprise..
sorprender
/sor-pren-DER//soɾpɾenˈdeɾ/

Exemples
Quiero sorprender a mi madre con un regalo especial.
Je veux surprendre ma mère avec un cadeau spécial.
Sus habilidades para el piano me sorprenden mucho.
Ses talents au piano m'étonnent beaucoup.
Me sorprende que todavía no hayas terminado la tarea.
Ça me surprend que tu n'aies pas encore fini tes devoirs.
Utilisation du style 'Gustar'
Quand on dit que quelque chose nous surprend, cela fonctionne comme avec 'gustar'. On dit 'Me sorprende esto' (Cela me surprend) plutôt que 'Yo sorprendo'.
Déclencheurs pour les formes verbales spéciales
Les expressions comme 'Me sorprende que...' nécessitent une forme verbale spéciale (le subjonctif) car vous exprimez un sentiment à propos d'une action.
Confondre 'être surpris' et 'surprendre'
Erreur : “Yo sorprendo de la noticia.”
Correction : Me sorprendo de la noticia ou La noticia me sorprende. Utilisez la forme 'me' quand c'est vous qui ressentez l'émotion.
asombrar
/ah-sohm-BRAHR//asomˈbɾaɾ/

Exemples
Tu capacidad para aprender idiomas nos va a asombrar a todos.
Ta capacité à apprendre les langues va nous étonner tous.
Me asombra que todavía no hayas visto esa película.
Ça m'étonne que tu n'aies pas encore vu ce film.
El gran edificio asombraba la pequeña callejuela.
Le grand bâtiment ombrageait la petite rue étroite.
Utilisation de 'Asombrar' avec les émotions
Lorsque vous dites que quelque chose vous étonne ('Me asombra que...'), le verbe dans la deuxième partie de la phrase nécessite une forme spéciale car vous exprimez un sentiment ou une réaction. En français, on utilise souvent le subjonctif après des expressions de sentiment comme 'il m'étonne que...'. Par exemple, 'Me asombra que hayas venido' se traduit par 'Il m'étonne que tu sois venu(e)'.
La personne affectée
Utilisez 'me, te, le, nos, os, les' pour indiquer qui ressent l'étonnement. Par exemple, 'Le asombra' signifie 'Cela l'étonne'. En français, on dirait 'Cela l'étonne' ou 'Il/Elle est étonné(e) par cela'.
Confondre 'asombrar' et 'avoir peur'
Erreur : “Utiliser 'asombrar' quand on veut dire 'effrayer' ou 'faire peur'.”
Correction : Bien que 'asombrar' soit lié à l'ombre, en espagnol moderne, on utilise 'asustar' pour avoir peur. 'Asombrar' est presque toujours utilisé pour être impressionné ou surpris. En français, 'étonner' et 'effrayer' sont bien distincts.
alucinar
/ah-loo-thee-NAHR//aluθiˈnaɾ/

Exemples
¡Vas a alucinar con el final de la película!
Tu vas être époustouflé par la fin du film !
Alucino con lo rápido que aprendes.
Je suis étonné de la rapidité avec laquelle tu apprends.
Me alucina que todavía no lo sepas.
Ça me dépasse que tu ne le saches toujours pas.
Utilisation de 'Con'
Quand vous voulez dire ce qui vous émerveille, utilisez le mot 'con' juste après 'alucinar'. Par exemple : 'Alucino con tu talento' (Je suis émerveillé par ton talent).
La structure 'Gustar'
Vous pouvez aussi l'utiliser comme le verbe 'gustar'. Si vous dites 'Me alucina', vous dites 'Ça m'étonne' ou 'Ça me dépasse'.
Trop fort pour des petites choses
Erreur : “Utiliser 'alucinar' pour une petite surprise agréable.”
Correction : Utilisez-le uniquement pour des choses vraiment choquantes ou incroyables. Pour les petites choses, utilisez 'me gusta' ou 'me sorprende'.
espantar
/es-pahn-TAHR//es.pan.ˈtaɾ/

Exemples
Su falta de modales espanta a cualquiera.
Son manque de manières étonne n'importe qui.
La noticia del accidente nos espantó a todos.
La nouvelle de l'accident nous a tous choqués.
Nouvelles choquantes
Lorsqu'il est utilisé pour 'choquer', il fonctionne souvent comme le verbe 'gustar' (plaire), où la nouvelle agit sur vous.
Confusions fréquentes entre 'sorprender', 'asombrar' et 'espantar'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.



