extrañar
“extrañar” signifie “manquer” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
manquer
Aussi : avoir le mal de
📝 En Action
Extraño mucho a mis padres cuando viajo.
A1Mes parents me manquent beaucoup quand je voyage.
¿Extrañas la comida de tu país?
A2La nourriture de ton pays te manque-t-elle ?
Ellos extrañaron la vieja casa de la abuela.
A2La vieille maison de grand-mère leur manquait.
surprendre
Aussi : trouver étrange, être surpris (pronominal : extrañarse)
📝 En Action
Me extraña que no haya llamado. Siempre es puntual.
B1Cela me surprend qu'il n'ait pas appelé. Il est toujours ponctuel.
No te extrañes si la tienda está cerrada. Hoy es feriado.
B1Ne soyez pas surpris si le magasin est fermé. Aujourd'hui, c'est un jour férié. (Usage pronominal)
Extrañamos su repentina decisión de mudarse a otro país.
C1Nous avons trouvé étrange sa décision soudaine de déménager dans un autre pays.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
imperfect
present
preterite
🔀 Commonly Confused With
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : extrañar
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'extrañar' pour signifier 'manquer' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le mot vient du latin *extraneus*, signifiant 'externe' ou 'étranger'. Ce sens original explique pourquoi 'extrañar' a développé deux significations liées : sentir que quelque chose est 'étranger' ou absent (manquer), et trouver quelque chose 'étranger' ou inhabituel (être surpris).
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'extrañar' et 'echar de menos' ?
'Extrañar' et 'echar de menos' signifient exactement la même chose ('manquer/avoir le mal de'). 'Echar de menos' est une expression idiomatique courante, tandis que 'extrañar' est un verbe unique. Les deux sont fréquemment utilisés dans le monde hispanophone.
Comment savoir si 'extrañar' signifie 'manquer' ou 'surprendre' ?
Le contexte est essentiel ! Si la phrase concerne le manque ressenti pour quelqu'un ou quelque chose, cela signifie 'manquer'. Si elle est utilisée à la forme pronominale ('me extraña', 'te extrañas') ou fait référence au fait de trouver une situation inhabituelle, cela signifie 'surprendre' ou 'trouver étrange'. Le sens de 'manquer' est beaucoup plus courant pour les apprenants A1/A2.

