funeral
foo-neh-RAHL
/fu.neˈɾal/
Le nom 'funeral' fait référence à la cérémonie ou au service tenu pour le défunt.
funeral(Nom)
funérailles
?La cérémonie ou le service
veillée funèbre
?Less common, sometimes used broadly
📝 En Action
El funeral se celebrará en la iglesia principal.
A1Les funérailles auront lieu dans l'église principale.
Llevaba ropa negra para asistir al funeral.
A2Elle portait des vêtements noirs pour assister aux funérailles.
💡 Points de grammaire
Nom Masculin (Attention)
Attention : en espagnol, 'funeral' est toujours masculin, même s'il se termine par 'L'. Vous devez utiliser l'article masculin : 'el funeral'.
❌ Erreurs Courantes
Utiliser le Mauvais Article
Erreur : “La funeral.”
Correction : El funeral. (La cérémonie est masculine en espagnol, contrairement au français où 'les funérailles' est féminin pluriel.)
⭐ Conseils d''utilisation
Formel vs. Informel
Bien que 'funeral' soit le mot le plus courant, 'entierro' (inhumation) spécifie l'acte de mettre le corps en terre, et 'velorio' (veillée) est la veillée qui a lieu avant le service.

En tant qu'adjectif, 'funeral' décrit quelque chose relatif à la cérémonie, comme la tenue formelle portée.
📝 En Action
Los gastos funerales fueron muy altos.
B1Les frais funéraires étaient très élevés.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
B2La procession funéraire est passée par la rue principale.
💡 Points de grammaire
Adjectif Invariable (Attention)
Lorsqu'il est utilisé comme adjectif, 'funeral' conserve toujours sa terminaison '-al' en espagnol, qu'il qualifie un nom masculin ('gastos funerales') ou féminin ('procesión funeral'). En français, l'adjectif s'accorde ('funéraires', 'funéraire').
❌ Erreurs Courantes
Confondre Nom et Adjectif
Erreur : “Compramos la casa funeral.”
Correction : Compramos la casa fúnebre. (Utiliser l'adjectif 'fúnebre' est beaucoup plus naturel pour décrire des choses associées à la mort, bien que 'funeral' soit parfois toléré.)
⭐ Conseils d''utilisation
Privilégier 'fúnebre'
Bien que grammaticalement correct, l'utilisation de l'adjectif 'funeral' sonne souvent rigide ou trop formel. Les hispanophones préfèrent généralement l'adjectif apparenté 'fúnebre' (ex: 'carroza fúnebre' pour corbillard) pour décrire les éléments liés aux funérailles.
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : funeral
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'funeral' comme nom ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'funeral' et 'entierro' ?
'Funeral' fait référence à l'ensemble du service ou de la cérémonie. 'Entierro' signifie spécifiquement l'inhumation, l'acte de mettre le corps en terre. Un 'funeral' inclut souvent l'inhumation, mais les mots ne sont pas interchangeables.
Pourquoi utilise-t-on parfois 'fúnebre' au lieu de 'funeral' ?
'Fúnebre' est un adjectif plus courant et plus naturel en espagnol qui signifie 'funèbre' ou 'sombre', et il est souvent préféré pour décrire des objets ou des ambiances associés à la mort (ex: 'música fúnebre' - musique triste, lugubre).