Comment dire "funéraire" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “funéraire” est “funeral” — utilisez "funeral" pour qualifier les dépenses ou les aspects directement liés à la cérémonie d'enterrement elle-même, comme les coûts associés..
funeral
foo-neh-RAHL/fu.neˈɾal/

Exemples
Los gastos funerales fueron muy altos.
Les frais funéraires étaient très élevés.
La procesión funeral pasó por la calle principal.
La procession funéraire est passée par la rue principale.
Adjectif Invariable (Attention)
Lorsqu'il est utilisé comme adjectif, 'funeral' conserve toujours sa terminaison '-al' en espagnol, qu'il qualifie un nom masculin ('gastos funerales') ou féminin ('procesión funeral'). En français, l'adjectif s'accorde ('funéraires', 'funéraire').
Confondre Nom et Adjectif
Erreur : “Compramos la casa funeral.”
Correction : Compramos la casa fúnebre. (Utiliser l'adjectif 'fúnebre' est beaucoup plus naturel pour décrire des choses associées à la mort, bien que 'funeral' soit parfois toléré.)
funerario
/foo-neh-RAH-ryoh//funeˈɾaɾjo/

Exemples
La empresa ofrece servicios funerarios completos.
L'entreprise propose des services funéraires complets.
Los arqueólogos descubrieron antiguos ritos funerarios en la zona.
Les archéologues ont découvert d'anciens rites funéraires dans la région.
El coche funerario avanzaba lentamente por la calle principal.
Le corbillard (voiture funéraire) roulait lentement dans la rue principale.
Accord en genre
Ce mot change sa terminaison pour s'accorder avec la personne ou la chose qu'il décrit. Utilisez 'funerario' pour les mots masculins (el servicio funerario) et 'funeraria' pour les mots féminins (la corona funeraria).
Placement de l'adjectif
Comme la plupart des mots descriptifs espagnols, 'funerario' se place presque toujours après le nom qu'il décrit.
Funerario vs. Funeral
Erreur : “Voy a un funerario.”
Correction : Voy a un funeral.
fúnebre
/FOO-neh-breh//ˈfunebɾe/

Exemples
El coche fúnebre avanzaba lentamente por la calle.
Le corbillard avançait lentement dans la rue.
La orquesta tocó una marcha fúnebre muy emotiva.
L'orchestre a joué une marche funèbre très émouvante.
Los ritos fúnebres varían mucho entre las diferentes culturas.
Les rites funéraires varient beaucoup entre les différentes cultures.
Une seule forme pour tous
Ce mot se termine par 'e', ce qui signifie qu'il ne change pas pour les noms masculins ou féminins. Vous pouvez dire 'el rito fúnebre' (masculin) et 'la marcha fúnebre' (féminin).
L'ordre des mots est important
En espagnol, cet adjectif se place presque toujours APRÈS le nom qu'il décrit pour aider à spécifier le type exact d'objet (comme 'coche fúnebre').
N'utilisez pas 'fúnebra'
Erreur : “La ceremonia fúnebra.”
Correction : La ceremonia fúnebre. Les adjectifs se terminant par 'e' restent les mêmes pour les deux genres.
La confusion entre "funeral" et "funerario"
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


