Comment dire "sombre" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “sombre” est “oscuro” — utilisez 'oscuro' lorsque 'sombre' fait référence à un manque de lumière, comme dans une pièce ou un lieu peu éclairé..
oscuro
oh-SKOO-roh/osˈkuɾo/

Exemples
Estaba muy oscuro en el sótano y no encontré las llaves.
Il faisait très sombre dans la cave et je n'arrivais pas à trouver les clés.
Prefiero las películas con un tono oscuro y misterioso.
Je préfère les films avec une tonalité sombre et mystérieuse.
No salgas después de que oscurezca.
Ne sors pas après qu'il fasse noir (après qu'il fasse sombre).
Accord
En tant qu'adjectif, 'oscuro' doit toujours s'accorder avec la chose qu'il décrit. Utilisez 'oscura' pour les noms féminins (la noche oscura), 'oscuros' pour les noms masculins pluriels, et 'oscuras' pour les noms féminins pluriels.
Oubli de l'accord
Erreur : “La noche es oscuro.”
Correction : La noche es oscura. (La nuit est féminin, donc l'adjectif doit se terminer par 'a'.)
negra
NEH-grah/ˈneɡra/

Exemples
Tuvo una suerte negra en los negocios.
Elle a eu une chance noire/malchanceuse dans les affaires.
Quiero comprar una falda negra para la fiesta.
Je veux acheter une jupe noire pour la fête.
La tinta negra se regó sobre el libro.
L'encre noire s'est répandue sur tout le livre.
Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.
Ce fut une époque sombre pour la famille, pleine de problèmes.
Accord de l'adjectif
En tant qu'adjectif, 'negra' doit s'accorder en genre (féminin) et en nombre (singulier) avec le nom qu'il décrit. Si vous décriviez un nom masculin, vous utiliseriez 'negro'.
Signification Figurative
Lorsqu'elle est utilisée au sens figuré, 'negra' étend l'idée de 'noir' (absence de lumière) pour signifier 'absence d'espoir' ou 'difficulté' dans des expressions comme 'mala suerte' (mauvaise chance).
apagado
ah-pah-GAH-doh/a.paˈɣa.ðo/

Exemples
Ella llevaba un vestido de colores muy apagados.
Elle portait une robe aux couleurs très ternes.
Después de la noticia, su voz se sintió apagada y triste.
Après la nouvelle, sa voix semblait sombre et triste.
Sens figuré
Considérez ce sens comme si la 'lumière' ou le 'feu' (énergie ou éclat) était éteint. Cela s'applique à tout ce qui manque de vitalité, comme une personnalité calme ou une couleur atténuée. C'est similaire à l'usage de 'sombre' ou 'terne' en français.
Confusion entre 'oscuro' et 'negro'
Traductions associées
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.


