Inklingo

Comment dire "morose" en espagnol

Le mot espagnol le plus courant pourmoroseest tristeutilisez "triste" pour décrire un sentiment de mélancolie ou de chagrin, une humeur morose passagère et personnelle..

triste🔊A1

Utilisez "triste" pour décrire un sentiment de mélancolie ou de chagrin, une humeur morose passagère et personnelle.

En savoir plus →
deprimido🔊B1

Choisissez "deprimido" pour un état de tristesse profonde et prolongée, souvent lié à une dépression clinique ou à un choc émotionnel.

En savoir plus →
apagado🔊B1

Employez "apagado" pour décrire une personne ou une chose manquant d'entrain, de vivacité, de couleur ou d'enthousiasme, une sorte de morosité diffuse.

En savoir plus →
deprimente🔊B1

Utilisez "deprimente" pour qualifier une situation, un lieu ou une atmosphère qui cause de la tristesse ou du découragement.

En savoir plus →
oscura🔊A1

Bien que signifiant littéralement "sombre", "oscura" peut être utilisé dans un sens figuré pour décrire une humeur ou une perspective morose, pessimiste.

En savoir plus →
negra🔊B2

Utilisez "negra" dans des expressions idiomatiques pour signifier "très mauvaise" ou "malchanceuse", comme dans "mala suerte negra".

En savoir plus →
French → espagnol

triste

/TREES-teh//ˈtɾiste/

adjectifA1neutre
Utilisez "triste" pour décrire un sentiment de mélancolie ou de chagrin, une humeur morose passagère et personnelle.
Un petit ours de dessin animé assis seul avec la bouche tournée vers le bas et une seule larme coulant de son œil, illustrant l'émotion de la tristesse.

Exemples

Hoy me siento un poco triste.

Je me sens un peu triste aujourd'hui.

¿Por qué estás triste?

Pourquoi es-tu triste ?

Ella se puso triste cuando se fue su amigo.

Elle est devenue triste quand son ami est parti.

Utiliser 'Estar' pour les sentiments

Pour parler de ce que quelqu'un ressent à un moment précis, vous utiliserez presque toujours le verbe 'estar' avec 'triste'. Par exemple, 'Él está triste' signifie 'Il est triste (à cet instant)'. En français, nous utilisons 'être' pour les deux, mais en espagnol, le choix est crucial.

Décrire un sentiment vs. une personnalité

Erreur :Utiliser 'ser' pour un sentiment temporaire, comme dire 'Soy triste hoy'.

Correction : Utilisez toujours 'estar' pour les sentiments temporaires : 'Estoy triste hoy'. Utiliser 'ser' ('soy triste') signifie que vous êtes une personne triste en général, ce qui est une affirmation beaucoup plus forte sur votre personnalité, comme dire en français 'Je suis quelqu'un de triste'.

deprimido

deh-pree-MEE-doh/de.pɾiˈmi.ðo/

adjectifB1neutre
Choisissez "deprimido" pour un état de tristesse profonde et prolongée, souvent lié à une dépression clinique ou à un choc émotionnel.
Un petit ours en peluche bleu et triste est assis seul, l'air affaissé, avec un minuscule nuage de pluie gris foncé flottant directement au-dessus de sa tête.

Exemples

Después de la noticia, Juan estuvo deprimido por semanas.

Après la nouvelle, Juan a été déprimé pendant des semaines.

Si te sientes deprimida, es importante buscar ayuda.

Si vous vous sentez déprimé(e), il est important de chercher de l'aide.

No es que esté deprimido, solo estoy cansado.

Ce n'est pas que je suis abattu, je suis juste fatigué.

L'accord de l'adjectif est essentiel

Puisqu'il s'agit d'un adjectif, vous devez vous assurer qu'il s'accorde avec la personne que vous décrivez : 'Estoy deprimido' (si vous êtes un homme) ou 'Estamos deprimidas' (si le groupe est entièrement féminin). En français, cela correspond à l'accord habituel : 'Je suis déprimé' / 'Nous sommes déprimées'.

Utilisation avec 'Estar'

Vous utilisez presque toujours 'deprimido' avec le verbe 'estar' car il décrit un état émotionnel temporaire (ou changeant), et non une caractéristique permanente. C'est similaire à l'utilisation de l'espagnol 'estar' par opposition à 'ser', ce que les francophones connaissent bien pour distinguer un état passager d'une qualité intrinsèque.

Utiliser 'Ser'

Erreur :Soy deprimido.

Correction : Estoy deprimido. Utiliser 'ser' (Soy) suggérerait qu'être déprimé est une partie permanente et définissante de votre personnalité, ce qui n'est généralement pas le sens voulu. C'est le même piège qu'en français avec 'être' : 'Je suis déprimé' (état) vs 'Je suis quelqu'un de déprimant' (caractère).

apagado

ah-pah-GAH-doh/a.paˈɣa.ðo/

adjectifB1neutre
Employez "apagado" pour décrire une personne ou une chose manquant d'entrain, de vivacité, de couleur ou d'enthousiasme, une sorte de morosité diffuse.
Une simple illustration d'un morceau de tissu, coloré dans des tons de brun-grisâtre et de violet sourds, symbolisant une couleur terne.

Exemples

Su personalidad apagada contrastaba con la de su hermano extrovertido.

Sa personnalité effacée contrastait avec celle de son frère extraverti.

Ella llevaba un vestido de colores muy apagados.

Elle portait une robe aux couleurs très ternes.

Después de la noticia, su voz se sintió apagada y triste.

Après la nouvelle, sa voix semblait sombre et triste.

Sens figuré

Considérez ce sens comme si la 'lumière' ou le 'feu' (énergie ou éclat) était éteint. Cela s'applique à tout ce qui manque de vitalité, comme une personnalité calme ou une couleur atténuée. C'est similaire à l'usage de 'sombre' ou 'terne' en français.

deprimente

/deh-pree-MEHN-teh//depɾiˈmente/

adjectifB1neutre
Utilisez "deprimente" pour qualifier une situation, un lieu ou une atmosphère qui cause de la tristesse ou du découragement.
Une fleur flétrie seule dans un pot, affaissée sous un petit nuage de pluie gris.

Exemples

Es deprimente ver la ciudad tan vacía.

C'est déprimant de voir la ville si vide.

La película tuvo un final muy deprimente.

Le film a eu une fin très déprimante.

No quiero vivir en un lugar tan deprimente.

Je ne veux pas vivre dans un endroit aussi morose.

Un seul format pour tous

Ce mot ne change pas en fonction du genre. Que vous décriviez un 'libro' (masculin) ou une 'película' (féminin), vous utilisez toujours 'deprimente'. C'est similaire au français où les adjectifs comme 'triste' ou 'calme' sont souvent invariables en genre.

Le piège de 'Deprimente' vs. 'Deprimido'

Erreur :Utiliser 'deprimente' pour dire que vous vous sentez triste.

Correction : Utilisez 'deprimido' pour décrire les sentiments des personnes et 'deprimente' pour la chose qui cause ce sentiment. Dites 'Estoy deprimido' (Je suis déprimé), mais 'La noticia es deprimente' (La nouvelle est déprimante). En français, on dirait 'Je suis déprimé' (personne) mais 'C'est déprimant' (chose).

oscura

os-Koo-ra/osˈkuɾa/

adjectifA1neutre
Bien que signifiant littéralement "sombre", "oscura" peut être utilisé dans un sens figuré pour décrire une humeur ou une perspective morose, pessimiste.
Une petite bougie unique allumée fournissant la seule source de lumière à l'intérieur d'une pièce vide, complètement noire.

Exemples

Tenía una idea oscura sobre el futuro del proyecto.

Il avait une idée sombre quant à l'avenir du projet.

La habitación estaba muy oscura después de que se fue la luz.

La pièce était très sombre après que la lumière se soit éteinte.

Prefiero la noche oscura para ver las estrellas.

Je préfère la nuit sombre pour voir les étoiles.

Accord de la terminaison

Rappelez-vous, 'oscura' est la forme féminine. Vous devez l'utiliser pour décrire des noms féminins, comme 'la casa oscura' (la maison sombre). Pour les noms masculins, utilisez 'oscuro' (el cuarto oscuro).

Mélanger Ser et Estar

Erreur :La noche es oscura (impliquant que l'obscurité est une qualité permanente de la nuit).

Correction : Utilisez 'ser' (La noche es oscura) car l'obscurité est une qualité descriptive du cadre. Utilisez 'estar' seulement si l'obscurité est temporaire ou inhabituelle (ex: 'La sala está oscura porque alguien apagó la luz'). Contrairement au français où l'on dirait souvent 'La nuit est noire' (qualité permanente), en espagnol, l'usage de 'ser' est fréquent pour ces descriptions générales.

negra

NEH-grah/ˈneɡra/

adjectifB2courant
Utilisez "negra" dans des expressions idiomatiques pour signifier "très mauvaise" ou "malchanceuse", comme dans "mala suerte negra".
Une illustration sombre de livre d'histoires représentant un arbre tordu et solitaire en silhouette contre un ciel orageux dramatique gris foncé et violet.

Exemples

Tuvo una suerte negra en los negocios.

Elle a eu une chance noire/malchanceuse dans les affaires.

Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.

Ce fut une époque sombre pour la famille, pleine de problèmes.

Signification Figurative

Lorsqu'elle est utilisée au sens figuré, 'negra' étend l'idée de 'noir' (absence de lumière) pour signifier 'absence d'espoir' ou 'difficulté' dans des expressions comme 'mala suerte' (mauvaise chance).

Confusion entre "triste", "deprimido" et "apagado"

La confusion la plus fréquente concerne "triste" (sentiment passager), "deprimido" (état profond et durable) et "apagado" (manque de vivacité). "Triste" est plus général, "deprimido" implique une souffrance plus intense, tandis qu'"apagado" décrit un manque d'énergie ou d'éclat.

Apprenez l'espagnol avec Inklingo

Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.