Comment dire "morose" en espagnol
Le mot espagnol le plus courant pour “morose” est “triste” — utilisez "triste" pour exprimer un sentiment général de mélancolie ou de chagrin, très proche du sens courant de "morose" lorsqu'il s'agit d'une humeur passagère.
triste
TREES-tehˈtɾiste

Exemples
Hoy me siento un poco triste.
Je me sens un peu triste aujourd'hui.
¿Por qué estás triste?
Pourquoi es-tu triste ?
Ella se puso triste cuando se fue su amigo.
Elle est devenue triste quand son ami est parti.
Utiliser 'Estar' pour les sentiments
Pour parler de ce que quelqu'un ressent à un moment précis, vous utiliserez presque toujours le verbe 'estar' avec 'triste'. Par exemple, 'Él está triste' signifie 'Il est triste (à cet instant)'. En français, nous utilisons 'être' pour les deux, mais en espagnol, le choix est crucial.
Décrire un sentiment vs. une personnalité
Erreur : “Utiliser 'ser' pour un sentiment temporaire, comme dire 'Soy triste hoy'.”
Correction : Utilisez toujours 'estar' pour les sentiments temporaires : 'Estoy triste hoy'. Utiliser 'ser' ('soy triste') signifie que vous êtes une personne triste en général, ce qui est une affirmation beaucoup plus forte sur votre personnalité, comme dire en français 'Je suis quelqu'un de triste'.
deprimido
deh-pree-MEE-dohde.pɾiˈmi.ðo

Exemples
Después de la noticia, Juan estuvo deprimido por semanas.
Après la nouvelle, Juan a été déprimé pendant des semaines.
Si te sientes deprimida, es importante buscar ayuda.
Si vous vous sentez déprimé(e), il est important de chercher de l'aide.
No es que esté deprimido, solo estoy cansado.
Ce n'est pas que je suis abattu, je suis juste fatigué.
L'accord de l'adjectif est essentiel
Puisqu'il s'agit d'un adjectif, vous devez vous assurer qu'il s'accorde avec la personne que vous décrivez : 'Estoy deprimido' (si vous êtes un homme) ou 'Estamos deprimidas' (si le groupe est entièrement féminin). En français, cela correspond à l'accord habituel : 'Je suis déprimé' / 'Nous sommes déprimées'.
Utilisation avec 'Estar'
Vous utilisez presque toujours 'deprimido' avec le verbe 'estar' car il décrit un état émotionnel temporaire (ou changeant), et non une caractéristique permanente. C'est similaire à l'utilisation de l'espagnol 'estar' par opposition à 'ser', ce que les francophones connaissent bien pour distinguer un état passager d'une qualité intrinsèque.
Utiliser 'Ser'
Erreur : “Soy deprimido.”
Correction : Estoy deprimido. Utiliser 'ser' (Soy) suggérerait qu'être déprimé est une partie permanente et définissante de votre personnalité, ce qui n'est généralement pas le sens voulu. C'est le même piège qu'en français avec 'être' : 'Je suis déprimé' (état) vs 'Je suis quelqu'un de déprimant' (caractère).
apagado
ah-pah-GAH-doha.paˈɣa.ðo

Exemples
Ella llevaba un vestido de colores muy apagados.
Elle portait une robe aux couleurs très ternes.
Después de la noticia, su voz se sintió apagada y triste.
Après la nouvelle, sa voix semblait sombre et triste.
Sens figuré
Considérez ce sens comme si la 'lumière' ou le 'feu' (énergie ou éclat) était éteint. Cela s'applique à tout ce qui manque de vitalité, comme une personnalité calme ou une couleur atténuée. C'est similaire à l'usage de 'sombre' ou 'terne' en français.
sombrío
som-BREE-ohsomˈbɾi.o

Exemples
Tenía un semblante sombrío después de recibir la noticia.
Il avait une expression morose après avoir reçu la nouvelle.
El futuro de la empresa parece un poco sombrío.
L'avenir de l'entreprise semble un peu lugubre.
Su humor siempre es sombrío por las mañanas.
Son humeur est toujours morose le matin.
Utilisation avec 'Ser' vs 'Estar'
Utilisez 'ser' pour décrire la personnalité permanente d'une personne (Es sombrío) et 'estar' pour décrire une humeur temporaire (Está sombrío hoy).
Erreur de traduction littérale
Erreur : “Él es muy sombra.”
Correction : Él es muy sombrío. ('Sombra' est le nom 'ombre' ; 'sombrío' est la description pour une personne).
deprimente
deh-pree-MEHN-tehdepɾiˈmente

Exemples
Es deprimente ver la ciudad tan vacía.
C'est déprimant de voir la ville si vide.
La película tuvo un final muy deprimente.
Le film a eu une fin très déprimante.
No quiero vivir en un lugar tan deprimente.
Je ne veux pas vivre dans un endroit aussi morose.
Un seul format pour tous
Ce mot ne change pas en fonction du genre. Que vous décriviez un 'libro' (masculin) ou une 'película' (féminin), vous utilisez toujours 'deprimente'. C'est similaire au français où les adjectifs comme 'triste' ou 'calme' sont souvent invariables en genre.
Le piège de 'Deprimente' vs. 'Deprimido'
Erreur : “Utiliser 'deprimente' pour dire que vous vous sentez triste.”
Correction : Utilisez 'deprimido' pour décrire les sentiments des personnes et 'deprimente' pour la chose qui cause ce sentiment. Dites 'Estoy deprimido' (Je suis déprimé), mais 'La noticia es deprimente' (La nouvelle est déprimante). En français, on dirait 'Je suis déprimé' (personne) mais 'C'est déprimant' (chose).
melancólico
meh-lahn-KOH-lee-kohmelanˈkoliko

Exemples
Hoy me siento un poco melancólico por la lluvia.
Je me sens un peu mélancolique aujourd'hui à cause de la pluie.
Esa canción tiene un ritmo melancólico.
Cette chanson a un rythme mélancolique.
Su mirada melancólica revelaba que extrañaba su casa.
Son regard mélancolique révélait qu'il regrettait son foyer.
Accord de la terminaison
Comme il s'agit d'un adjectif, la terminaison doit correspondre à ce que vous décrivez. Utilisez 'melancólico' pour les choses masculines (un libro melancólico) et 'melancólica' pour les choses féminines (una tarde melancólica).
Placement du mot
En espagnol, ce mot se place généralement après la personne ou la chose qu'il décrit. Par exemple, 'un hombre melancólico' (un homme mélancolique).
Utilisation de 'estar' vs 'ser'
Erreur : “Utiliser uniquement 'ser' pour décrire une humeur temporaire.”
Correction : Utilisez 'estar' (Estoy melancólico) s'il s'agit d'une humeur temporaire, et 'ser' (Soy melancólico) s'il s'agit d'un trait de personnalité permanent. En français, nous utilisons généralement 'être' pour les deux, mais le contexte clarifie la durée.
pesimista
peh-see-MEES-tahpesiˈmista

Exemples
No seas tan pesimista, todo saldrá bien.
Ne sois pas si pessimiste, tout ira bien.
Los expertos tienen una visión pesimista de la economía.
Les experts ont une vision pessimiste de l'économie.
Me parece un pronóstico un poco pesimista.
Cela me semble une prévision un peu sombre.
Une seule terminaison pour tous
Alors que de nombreux mots espagnols changent 'o' en 'a' pour le genre, les mots se terminant par -ista restent exactement les mêmes pour les hommes et les femmes. C'est similaire au français où des mots comme 'artiste' ou 'dentiste' sont identiques au masculin et au féminin.
Ser vs. Estar avec Pesimista
Utilisez 'ser' si le pessimisme fait partie de la personnalité de quelqu'un. Utilisez 'estar' s'il se sent juste négatif pour le moment face à une situation spécifique. En français, nous utiliserions 'être' dans les deux cas, mais la nuance de temporalité est importante en espagnol.
Le piège du 'Pesimisto'
Erreur : “Juan es pesimisto.”
Correction : Juan es pesimista. Même si Juan est un homme, le mot se termine toujours par 'a'. C'est une erreur courante pour les francophones qui s'attendent à une variation de genre comme en français ('pessimiste' est identique, mais l'espagnol a cette règle spécifique pour -ista).
oscura
os-Koo-raosˈkuɾa

Exemples
La habitación estaba muy oscura después de que se fue la luz.
La pièce était très sombre après que la lumière se soit éteinte.
Prefiero la noche oscura para ver las estrellas.
Je préfère la nuit sombre pour voir les étoiles.
Accord de la terminaison
Rappelez-vous, 'oscura' est la forme féminine. Vous devez l'utiliser pour décrire des noms féminins, comme 'la casa oscura' (la maison sombre). Pour les noms masculins, utilisez 'oscuro' (el cuarto oscuro).
Mélanger Ser et Estar
Erreur : “La noche es oscura (impliquant que l'obscurité est une qualité permanente de la nuit).”
Correction : Utilisez 'ser' (La noche es oscura) car l'obscurité est une qualité descriptive du cadre. Utilisez 'estar' seulement si l'obscurité est temporaire ou inhabituelle (ex: 'La sala está oscura porque alguien apagó la luz'). Contrairement au français où l'on dirait souvent 'La nuit est noire' (qualité permanente), en espagnol, l'usage de 'ser' est fréquent pour ces descriptions générales.
negra
NEH-grahˈneɡra

Exemples
Tuvo una suerte negra en los negocios.
Elle a eu une chance noire/malchanceuse dans les affaires.
Esa fue una época negra para la familia, llena de problemas.
Ce fut une époque sombre pour la famille, pleine de problèmes.
Signification Figurative
Lorsqu'elle est utilisée au sens figuré, 'negra' étend l'idée de 'noir' (absence de lumière) pour signifier 'absence d'espoir' ou 'difficulté' dans des expressions comme 'mala suerte' (mauvaise chance).
Ne pas confondre humeur et situation
Apprenez l'espagnol avec Inklingo
Histoires interactives, apprentissage personnalisé et plus.








