mataran
“mataran” signifie “ils tuaient” en espagnol (utilisé dans les propositions 'si' ou les situations imaginaires).
ils tuaient, ils tueraient
Aussi : qu'ils tuassent
📝 En Action
Si ellos mataran a la araña, yo entraría al cuarto.
B1Si elles tuaient l'araignée, j'entrerais dans la chambre.
Era improbable que mataran el tiempo de esa manera.
B2Il était peu probable qu'ils tuassent le temps de cette manière.
Temía que mataran a los personajes principales en el final.
B2J'avais peur qu'ils tuent les personnages principaux dans le final.
🔄 Conjugaisons
subjunctive
imperfect
present
indicative
preterite
imperfect
present
Traduire en espagnol
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : mataran
Question 1 sur 1
Quelle phrase est correcte pour 'Si elles tuaient les lumières, nous ne pourrions pas voir' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Du mot latin 'mactare', qui signifiait à l'origine 'glorifier' ou 'sacrifier', et qui a fini par évoluer vers 'tuer' en espagnol.
Première attestation : 12th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Quelle est la différence entre 'mataran' et 'matasen' ?
Ils signifient exactement la même chose ! L'espagnol a deux façons de dire cette forme passée 'et si'. 'Mataran' est beaucoup plus courant dans le langage quotidien et en Amérique latine.
Est-ce que 'mataran' signifie toujours prendre une vie ?
Pas toujours. Il peut être utilisé au sens figuré, comme 'matar el tiempo' (tuer le temps) ou 'matar la curiosidad' (satisfaire la curiosité).