olvídate
ohl-VEE-dah-teh
/olˈβiðaˌte/
Lorsqu'il est utilisé comme un ordre informel, 'olvídate' signifie 'oublie ça' ou 'laisse tomber'.
olvídate(Verbe)
oublie ça
?comme un ordre informel (tú)
cesse de t'inquiéter
?when dismissing a concern
,laisse tomber
?when telling someone to stop talking about a topic
📝 En Action
Olvídate de la llave. La encontramos después.
A2Oublie la clé. Nous la trouverons plus tard.
Tienes que olvidarte de lo que pasó ayer.
B1Tu dois oublier ce qui s'est passé hier. (Note : ceci utilise la forme infinitif)
Olvídate de ese chico, no te conviene.
B2Oublie ce gars, il n'est pas fait pour toi.
💡 Points de grammaire
L'Impératif Réfléchi
Ce mot est l'impératif informel (forme 'tú') de 'olvidarse' (oublier). Pour donner un ordre affirmatif, le pronom réfléchi 'te' est physiquement attaché à la fin du verbe. En français, nous dirions 'Oublie-toi' si c'était littéral, mais ici, c'est l'équivalent de 'Oublie-le/la' ou simplement 'Oublie !' avec le pronom intégré.
Déplacement de l'Accent Tonique et Tilde
L'ordre original 'olvida' est accentué sur la première syllabe. Lorsque vous attachez 'te', l'accent tonique reste sur le 'i', nécessitant l'accent écrit (tilde) sur le 'i' : olVÍdate. En français, l'ajout d'un pronom après l'impératif (ex: 'Oublie-le') modifie aussi la prononciation mais n'implique pas toujours un changement d'accent écrit comme en espagnol.
❌ Erreurs Courantes
Oublier l'Accent
Erreur : “olvidate”
Correction : olvídate. L'accent est essentiel pour maintenir la prononciation et l'accent tonique corrects lorsque le pronom est attaché.
Utiliser la Forme Négative
Erreur : “No olvídate”
Correction : No te olvides. Pour les ordres négatifs, le pronom 'te' doit venir avant le verbe et ne peut pas être attaché à la fin (comme en français : 'Ne t'oublie pas' est incorrect, on dit 'Ne l'oublie pas' ou 'N'oublie pas').
⭐ Conseils d''utilisation
Préposition 'De'
Le verbe 'olvidarse' exige presque toujours le petit mot 'de' (de/à propos de) avant ce qui est oublié : 'Olvídate de tu trabajo' (Oublie ton travail).

'Olvídate' peut aussi être utilisé comme une interjection signifiant 'Pas question !' ou 'C'est impossible !'
olvídate(Interjection)
Pas question !
?exprimant l'impossibilité
,Oublie ça !
?exprimant le rejet
N'y pense même pas
?strong rejection
📝 En Action
¿Me prestarías tu coche nuevo? ¡Olvídate!
B2Tu pourrais me prêter ta nouvelle voiture ? Oublie ça !
Olvídate, nunca vamos a terminar este proyecto a tiempo.
C1Oublie ça (ou : Aucune chance), nous n'allons jamais finir ce projet à temps.
💡 Points de grammaire
Utilisé comme Expression
Lorsqu'il est utilisé seul, '¡Olvídate!' agit comme un mot expressif unique, similaire à dire 'Impossible !' ou 'Pas question !' en français.
⭐ Conseils d''utilisation
Le Ton Compte
Utilisez '¡Olvídate!' avec prudence, car cela peut sembler brusque ou fort. Il est préférable de le réserver aux conversations informelles avec des amis.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : olvídate
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'olvídate' ?
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
📚 Plus de ressources
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'olvídate' a-t-il un accent écrit (tilde) ?
'Olvídate' est l'ordre affirmatif 'olvida' auquel on ajoute le pronom 'te'. En espagnol, lorsqu'un pronom est ajouté à une forme verbale, l'accent tonique original doit être conservé. Comme 'olvida' accentue le 'i', l'accent écrit est nécessaire pour maintenir l'accent sur l'avant-dernière syllabe lorsque 'te' est ajouté. En français, l'accentuation est moins systématique dans ce cas.
Quelle est la différence entre 'olvidar' et 'olvidarse' ?
'Olvidar' est généralement utilisé lorsque vous oubliez une information ou un objet spécifique ('Olvidé el libro' - J'ai oublié le livre). 'Olvidarse' (la racine de 'olvídate') est réfléchi et implique souvent d'oublier quelque chose complètement ou de laisser échapper de son esprit, et il exige généralement le petit mot 'de' (de/à propos de).