olvídate
“olvídate” signifie “oublie ça” en espagnol. Il a 2 significations différentes selon le contexte:
oublie ça
Aussi : cesse de t'inquiéter, laisse tomber
📝 En Action
Olvídate de la llave. La encontramos después.
A2Oublie la clé. Nous la trouverons plus tard.
Tienes que olvidarte de lo que pasó ayer.
B1Tu dois oublier ce qui s'est passé hier. (Note : ceci utilise la forme infinitif)
Olvídate de ese chico, no te conviene.
B2Oublie ce gars, il n'est pas fait pour toi.
Pas question !, Oublie ça !
Aussi : N'y pense même pas
📝 En Action
¿Me prestarías tu coche nuevo? ¡Olvídate!
B2Tu pourrais me prêter ta nouvelle voiture ? Oublie ça !
Olvídate, nunca vamos a terminar este proyecto a tiempo.
C1Oublie ça (ou : Aucune chance), nous n'allons jamais finir ce projet à temps.
🔄 Conjugaisons
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
Traduire en espagnol
Mots qui se traduisent par "olvídate" en espagnol :
oublie ça→✏️ Exercice rapide
Quiz rapide : olvídate
Question 1 sur 2
Quelle phrase utilise correctement 'olvídate' ?
📚 Plus de ressources
👥 Famille de Mots▼
🎵 Rimes▼
📚 Étymologie▼
Le verbe 'olvidar' vient du latin vulgaire *oblitare*, qui lui-même dérive du mot latin classique *oblivisci*, signifiant 'oublier'. Le mot espagnol conserve le sens fondamental de laisser quelque chose échapper à la mémoire.
Première attestation : 13th century
Cognats (Mots apparentés)
💡 Maîtrisez l''Espagnol
Passez au niveau supérieur en espagnol. Lisez plus de 200 histoires espagnoles illustrées et narrées adaptées à votre niveau avec l''application Inklingo !
Questions Fréquemment Posées
Pourquoi 'olvídate' a-t-il un accent écrit (tilde) ?
'Olvídate' est l'ordre affirmatif 'olvida' auquel on ajoute le pronom 'te'. En espagnol, lorsqu'un pronom est ajouté à une forme verbale, l'accent tonique original doit être conservé. Comme 'olvida' accentue le 'i', l'accent écrit est nécessaire pour maintenir l'accent sur l'avant-dernière syllabe lorsque 'te' est ajouté. En français, l'accentuation est moins systématique dans ce cas.
Quelle est la différence entre 'olvidar' et 'olvidarse' ?
'Olvidar' est généralement utilisé lorsque vous oubliez une information ou un objet spécifique ('Olvidé el libro' - J'ai oublié le livre). 'Olvidarse' (la racine de 'olvídate') est réfléchi et implique souvent d'oublier quelque chose complètement ou de laisser échapper de son esprit, et il exige généralement le petit mot 'de' (de/à propos de).

